ОТЗЫВЫ 232
Андрей Митрофанович Ренников
Книга "Вокруг света: Рассказы" Андрея Ренникова уносит читателя в захватывающее путешествие по экзотическим уголкам мира. Каждая история, подобно яркому гобелену, соткана из увлекательных приключений, невероятных встреч и глубоких размышлений о человеческой природе. Персонажи книги - смелые исследователи, жадные до открытий, и местные жители, хранящие древние секреты. Через их истории Ренников раскрывает красоту и хрупкость нашей планеты, подчеркивая важность бережного отношения к ней. Я настоятельно рекомендую эту книгу любителям приключений, любознательным путешественникам и тем, кто ищет вдохновляющие истории о силе человеческого духа.
Max_helll 27-04-2024 в 08:36 #192093Валерий Рыбалкин
Погрузившись в мир "Судьбы", я оказался в захватывающем приключении, полном интриг, неожиданных поворотов и запоминающихся персонажей. Изящные описания и продуманные диалоги создают живой и динамичный ландшафт, который увлекал меня от начала до конца. Автор мастерски сплел хитроумную сеть событий, оставляя меня в напряжении и догадках. Книга оставила глубокий отпечаток, и я с нетерпением жду продолжения этой захватывающей истории.
vladbir2010 27-04-2024 в 06:36 #192092Лилиан Джексон Браун
"Кот, который играл в слова" - это восхитительное и уютное чтение, которое оставит улыбку на моем лице. Распутывание тайн вместе с ловким и умным котом Саймоном было настоящим удовольствием. Повороты сюжета непредсказуемы, а персонажи незабываемы. Я не могла оторваться от книги и с нетерпением жду, когда смогу познакомиться с другими приключениями Саймона. Браво, Лилиан Браун!
benitattss 26-04-2024 в 12:36 #192090Ярослав Кириллович Голованов
Оказавшись на страницах этой захватывающей биографии, я погрузился в мир Сергея Цандера, человека-легенды, чье стремление покорить космос было безграничным. Ярослав Голованов искусно сплетает научные факты с личными переживаниями Цандера, создавая захватывающее повествование о его жизни. От его ранних мечтаний о полетах до его решающей роли в создании советской космической программы — эта книга проливает свет на человека, лежавшего у истоков космической эры. Каждая страница наполнена интригой, оставляющей вас заинтригованным и жаждущим узнать больше.
parkchampionship 26-04-2024 в 10:36 #192089Анна Сехан
Проглотила книгу залпом! Анна Сехан виртуозно сочетает любовные интриги и исторический контекст, перенося читателя в яркую и беспокойную эпоху холодной войны. Персонажи будто живые, их судьбы переплетаются в захватывающем водовороте эмигрантской жизни, борьбы за свободу и поиска своего места в чужом мире. Особенно впечатлили тонкие наблюдения автора за скрытой силой женской дружбы и сложностями адаптации на чужбине.
valerius 26-04-2024 в 06:36 #192088Александр Александрович Матюхин
С первых страниц "Тени императора" я погрузился в захватывающий мир интриг и дворцовых переворотов. Матюхин мастерски передал атмосферу борьбы за власть в Древнем Риме. Персонажи живые и убедительные, их действия мотивированы и понятны.
Книга полна неожиданных поворотов и держит в напряжении до самого конца. Автор умело переплетает исторические факты с вымышленными событиями, создавая захватывающую и правдоподобную историю.
С каждой страницей я все больше увлекался судьбами героев, их стремлениями и страхами. Мне понравилось, как Матюхин изобразил сложные отношения между императором Августом и его наследником Тиберием.
Я настоятельно рекомендую "Тень императора" всем любителям исторической прозы и захватывающих политических триллеров. Это книга, которая надолго останется в моей памяти.
Светлана Кайдаш–Лакшина
Книга "Княгиня Ольга" - это захватывающий исторический роман, переносящий читателя в Древнюю Русь X века. Светлана Кайдаш-Лакшина детально и ярко описывает жизнь и правление легендарной княгини Ольги. Погружение в быт, культуру и политические интриги того времени создает незабываемое впечатление.
Повествование охватывает как личные переживания Ольги, так и ее величие как правительницы. Автор мастерски передал ее мудрость, силу и решительность. Роман увлекает с первых страниц и не отпускает до самого конца, оставляя неизгладимый след в памяти читателя.
Агнон Шмуэль-Йосеф - 27 книг. Начальная страница.
Синоним: Шмуэль Агнон
Синоним: Шмуэл-Йосеф Агнон
Синоним: Шмуэль Иосеф Агнон
Синоним: Шмуэль Йосеф Агнон
Родился в 1888 году. Он принадлежал к очень деятельному, («пассионарному», как сказал бы Л.Н. Гумилев) поколению, принявшему большое участие в революции в России, в создании еврейского поселения в Палестине и в Америке. Он родился и вырос в Галиции, в той части Восточной Польши (или Западной Украины), что тогда входила в состав Австро-Венгрии, а сейчас относится к Украине, в городке Бучаче ныне Тернопольской области, который в его произведениях обычно называется Шебуш. Евреи Галиции ориентировались на немецкую культуру, а не на народную украинскую культуру окрестных сел и Агнон не был исключением. Он свободно знал немецкий - его родным языком был близкий к немецкому еврейский народный язык идиш - и подолгу жил в Германии. Его отец был хасидом Чертковского цадика, торговцем мехами и человеком образованным. Агнон получил домашнее образование и в возрасте 8 лет начал писать – сначала на идише, а потом и на иврите, основном языке своего творчества. Он рано начал печататься - до 70 произведений в прозе и поэзии были им опубликованы в возрасте до 19 лет.
Галиция и галицийское еврейство остались одной из основных тем его творчества. Заметим, что в те времена к евреям вообще относились с долей презрения, а сами евреи России и Польши относились с презрением к евреям Галиции, считая брак с ними невозможным мезальянсом. Но Агнон находил красоту и прелесть в традиционной жизни галицийских евреев, в то же время не сбиваясь на апологетику.
В 1907 году он уехал в Палестину, где пришелся не ко двору: русские евреи, большинство «новых иммигрантов» в те дни (как и сейчас) презирали его и за галицийское происхождение, и за «буржуазность» - он не взял кирку и лопату как они, а преподавал и подрабатывал литературными публикациями. Он жил поочередно в Яффе среди энергичных новых иммигрантов-сионистов и в Иерусалиме, меж религиозных евреев, отрицавших сионизм. Эту пору он впоследствии опишет в романе «Совсем недавно». В 1908 году он опубликовал свой первый написанный в Палестине рассказ «Соломенные вдовы», на иврите «Aгyнoт», и подписал его сходно звучащим псевдонимом «Агнон». Первая книга его вышла в свет в 1912 году, а в 1913 году молодой писатель уже уехал в Германию, куда его тянуло с детства. В Германии он познакомился с Шокеном, крупным еврейским бизнесменом, издателем и филантропом. Шокен поддерживал его материально до конца дней писателя. Помогали ему и другие издатели, и в целом в эти тяжелые годы инфляции и безработицы Агнон жил безбедно. В Германии вышли в свет три сборника его рассказов. Готовился к публикации роман, но вспыхнувший в его доме пожар уничтожил все рукописи и коллекцию ценных книг. Агнон воспринял это как признак божественного недовольства его затянувшимся пребыванием вне Святой Земли и в 1924 году вернулся в Иерусалим.
В 1937 году вышел в свет его роман «Сретенье невесты», крупнейшее достижение литературы на иврите XX века. Сборники его рассказов выходили регулярно, а одновременно с ними – и антологии еврейских народных преданий и набожных сказаний. В1939 году появился его роман «Гость на одну ночь», повествующий о его коротком визите в родной Бучач в 1930 году. В 1966 году он получил Нобелевскую премию, а в 1970 скончался в своем доме в Иерусалиме.
В Нобелевской речи Агнон говорит о себе ключевыми для его творчества словами: «Вследствие исторической катастрофы, из-за того, что Тит, государь Римский, разрушил Иерусалим и изгнал народ Израиля из своей страны, родился я в одном из городов Изгнания. Но во все времена мнил я, будто родился в Иерусалиме». И действительно, он трудился всю жизнь, дабы устранить последствия этой исторической катастрофы.
ЯЗЫК АГНОНА И БИБЛИЯ
При переводе Агнона на русский многие из его оборотов будут немедленно узнаны интеллигентным читателем: это цитаты из Библии, известные и христианам. Действительно, современная еврейская и христианская культуры выросли из одного дерева, и эта общность истоков, общность первичного мифа должны были бы, казалось, помочь читателю понять подтекст Агнона. Именно это иногда смущает израильских ортодоксальных переводчиков с иврита на русский: возникла целая концепция борьбы с «охристианиванием» еврейского текста вообще и в частности у Агнона. Так, по этой концепции, описание героини Агнона, Техилы из одноименного рассказа (проф. Флюссер сравнил ее с Матреной из «Матренина двора» А.Сопженицына), которое без украшений и отсебятины можно было бы перевести так: «Праведница была, мудра была, миловидна была и смиренна была», следует переводить так: «Умная, справедливая, скромная удивительно, симпатичная необыкновенно», потому что такие слова, как «праведница», «смиренна» и т.д., носят «христианский» оттенок.
Существуют и другие языковые проблемы в переводах Агнона. Иногда у него попадается стандартный разговорный язык, легко переводимый на современный русский, иногда - библейская лексика. Но обычно писатель отворачивается от языка Библии, бывшего, к слову, весьма модным у ивритских писателей XIX века, и обращается к архаическому и шершавому средневековому «языку мудрецов», языку религиозной средневековой словесности, напоминающему язык «Жития протопопа Аввакума» или тыняновской «Восковой персоны». Он использует своеобразную пунктуацию, как бы размывающую грань между прямой речью, цитатой и авторским текстом, выбирает сухие, книжные архаические выражения. Если перевести это на стандартный русский - исчезнет своеобразие агноновской прозы. Обычный довод в защиту такого метода перевода, приводившийся, например, при спорах советских переводчиков Мольера и Шекспира, таков: «Ведь своим современникам и Мольер, и Шекспир не казались архаичными». Этот довод неприменим в случае Агнона. Ибо главная особенность Агнона состоит как раз в том, что он архаичен для своих современников - для нас, ибо Агнон - совершенно современный писатель.
***
Выдающегося еврейского писателя Шмуэля Иосефа Агнона сравнили в час присуждения ему нобелевских лавров с Сервантесом. Но если уж нужны кастильские, а не только кастальские сравнения, то следовало бы уподобить Агнона Колумбу, ибо и писатель открыл перед нами неведомый дотоле мир – внутренний мир еврейского народа. Казалось бы, что тут загадочного? Евреи известны русскому читателю, как никто - они и сами перед глазами и Библия - святая книга евреев - под рукой. Но это ощущение обманчиво. Евреи воспринимаются и воспринимались христианским миром вне всякой связи с их собственными духовными устремлениями, занятиями, чаяниями и идеалами. Когда украинец таскал еврея за пейсы, он видел перед собой грязного шинкаря или просто бездельника, обладатель же пейсов воспринимал себя как преемника древней традиции и проводил все свое свободное время в изучении древних законов и уложений Израиля. Духовный контакт - в отличие от делового - между сынами Израиля (как именуют себя евреи) и сынами Эдома (так евреи называют европейцев) был утрачен около двух тысяч лет назад. В те времена результат предшествующих духовных усилий Израиля стал известен миру - сначала через посредство Септуагинты (греческого перевода Библии), а затем - через христианство, дочернюю религию по отношению к библейскому иудаизму и сестринскую по отношению к иудаизму современному. Но духовные поиски евреев после окончательного раскола между христианством и иудейством по сей день почти совершенно неизвестны западному миру. Поэтому можно сказать, что евреи - один из самых загадочных народов мира; хоть они и часто появлялись в русской и мировой литературах, увиденные извне.
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Жанр: Историческая проза Серия: - Год издания: 2012 Язык книги: русский Страничек: 6
|
Аннотация для этой книги отсутствует или ещё не создана. Перейти на страницу книги
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Исраэль Шамир Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страничек: 116
|
Аннотация для этой книги отсутствует или ещё не создана. Перейти на страницу книги
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Исраэль Шамир Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: 1996 Язык книги: русский Страничек: 60
|
Повесть «Во цвете лет» — Агнонова «Лолита», или точнее анти-Лолита. Рассказ ведется от лица девушки, а не ее поклонника. Она сама выбирает себе взрослого кавалера — вопреки установкам общества. Агнон выбрал форму не дневника, но мемуара — героиня по... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Зоя Копельман Жанр: Современная проза Серия: - Год издания: 2013 Язык книги: русский Страничек: -
|
Введите сюда краткую аннотацию ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Тамар Белицки Жанр: Современная проза, Проза, Историческая проза Серия: - Год издания: 2010 Язык книги: русский Страничек: 683 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Роман «Вчера – позавчера» (1945) стал последним большим произведением, опубликованным при жизни его автора – крупнейшего представителя новейшей еврейской литературы на иврите, лауреата Нобелевской премии Шмуэля-Йосефа Агнона (1888-1970). Действие... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Тамар Белицки Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: 2010 Язык книги: русский Страничек: 683 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Роман «Вчера-позавчера» (1945) стал последним большим произведением, опубликованным при жизни его автора — крупнейшего представителя новейшей еврейской литературы на иврите, лауреата Нобелевской премии Шмуэля-Йосефа Агнона (1888-1970). Действие... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Алла Фурман , Рафаил Ильич Нудельман Жанр: Современная проза, Проза, Историческая проза Серия: - Год издания: 2012 Язык книги: русский Страничек: 244 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
«До сих пор» (1952) – последний роман самого крупного еврейского прозаика XX века, писавшего на иврите, нобелевского лауреата Шмуэля-Йосефа Агнона (1888 – 1970). Буря Первой мировой войны застигла героя романа, в котором угадываются черты автора, в... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Зоя Копельман Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страничек: 10
|
Израильский писатель Шмуэл-Йосеф Агнон (1888–1970), уроженец Бучача, происходил из семьи галицийских евреев, которую можно было назвать необычной: отец его, рабби Шолом-Мордехай Чачкес, был хасидом и регулярно ездил к цадику, а дед по матери, рабби... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Петр Криксунов Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страничек: -
|
«Жила-была козочка» — одна из агадических историй, которые Агнон приписывает польским евреям, своим предкам. Коза — не просто одно из «чистых» животных, кормивших евреев с незапамятных времен и служивших для жертвоприношений, когда они еще... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон , Эфраим Кишон , Меир Шалев , Орли Кастель-Блюм , Михаэль Марьяновский , Хаим Нахман Бялик , Савьон Либрехт , Бат-Шева Краус , Томер Бен-Арье , Яир Лапид , Варда Резиаль Визельтир , Этгар Керэт Переводчик: Рая Черная Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Язык книги: русский Страничек: 192 Рейтинг: оценок: 1 (средняя: 9) Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Сборник переводов «Израильская литература в калейдоскопе» составлен Раей Черной в ее собственном переводе. Сборник дает возможность русскоязычному любителю чтения познакомиться, одним глазком заглянуть в сокровищницу израильской художественной... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Натан Файнгольд Жанр: Классическая проза Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страничек: 23
|
Аннотация для этой книги отсутствует или ещё не создана. Перейти на страницу книги
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон , Аарон Аппельфельд , Двора Барон , Шамай Голан , Иехудит Хендель , Авигдор Шахан , Гершон Шофман , Ицхак Орен Переводчик: Светлана Павловна Шенбрунн Жанр: Классическая проза, Современная проза Серия: - Год издания: 2006 Язык книги: русский Страничек: 165
|
В этот сборник израильской новеллы вошли восемь рассказов — по одному на каждого автора, — написанных на иврите на протяжении двадцатого века и позволяющих в какой-то мере (разумеется, далеко не полной) проследить развитие современной израильской... ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Натан Файнгольд Жанр: Историческая проза Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страничек: -
|
Введите сюда краткую аннотацию ... Прочитать полную аннотацию
Автор: Шмуэль-Йосеф Агнон Переводчик: Зоя Копельман Жанр: Биографии и Мемуары Серия: - Год издания: 2009 Язык книги: русский Страничек: 28
|
Аннотация для этой книги отсутствует или ещё не создана. Перейти на страницу книги