Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Николай II [Эдвард Станиславович Радзинский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила воли. Как развить и укрепить [Келли Макгонигал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Под тенью Сатурна [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Секрет легкой жизни. Как жить без проблем [Джеймс Т Манган] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Атаман Ермак со товарищи [Борис Александрович Алмазов] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Соломон Константинович Апт >> Историческая проза и др. >> Томас Манн >> страница 116
театре, построенном Рихардом Вагнером, так называемом «Доме торжественных представлений», периодически ставились циклы вагнеровских музыкальных драм.

(обратно)

16

Название маленькой новеллы, незадолго до этого написанной.

(обратно)

17

Богатый квартал Берлина, место действия «Страны Шлараффии» Генриха Манна.

(обратно)

18

Франц Ленбах (1836—1904) — известный мюнхенский художник, портретист.

(обратно)

19

Да позволено будет сказать (латин.).

(обратно)

20

Сольнес, персонаж драмы Ибсена «Строитель Сольнес», погибает, упав с башни. Эта развязка символизирует крах «сверхчеловека», социальную обреченность ницшеанского безнравственно-эгоистического «героя».

(обратно)

21

«Без стыда» (франц.).

(обратно)

22

Я люблю тебя. Один раз я тебя обманула, но я люблю тебя» (франц.).

(обратно)

23

Большая тень (итал.).

(обратно)

24

Cant — лицемерие, ханжество (англ.).

(обратно)

25

«Я обвиняю» (франц.) — выражение, ставшее крылатым после выступления Золя по поводу дела Дрейфуса.

(обратно)

26

«Добродетельный гражданин» (франц.).

(обратно)

27

Демократическая социальная и всемирная республика (франц.) Ироническое обыгрывание этого лозунга Французской буржуазной революции, заимствовано Томасом Манном у Достоевского (ср. сцену в «Бесах», где Петр Верховенский диктует Кириллову его предсмертное письмо).

(обратно)

28

«Общественный договор» (франц.) — название трактата Руссо.

(обратно)

29

Да здравствует президент мира! (англ.).

(обратно)

30

Фрейкоровский военно-полевой суд приговорил Мюзама к пятнадцати, а Толлера к пяти годам заключения в крепости. Мюзам погиб в гитлеровском концлагере, а Толлер покончил с собой в эмиграции в 1939 году.

(обратно)

31

Вальми — деревня близ Вердена, где в 1792 году добровольческие войска Французской революции одержали большую победу над наемным контрреволюционным войском.

(обратно)

32

Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770—1843) — один из самых выдающихся поэтов немецкой классики. Современник Французской революции, Гёльдерлин мечтал о революционном переустройстве мира. Идеализируя античную Грецию, он представлял себе будущее человечество как свободное гармоническое общество, где, как в древних Афинах, процветает искусство.

(обратно)

33

Человечного человека (латин.).

(обратно)

34

Конец произведения (латин.).

(обратно)

35

Обед (англ.).

(обратно)

36

Сколько угодно, вволю (франц.).

(обратно)

37

Вы остаетесь еще моей пленницей (франц.).

(обратно)

38

Идите! (франц.).

(обратно)

39

Иозеф Геррес (1776—1848) — немецкий журналист, в конце жизни воинствующий мракобес, проповедник национализма и мистицизма.

(обратно)

40

Революционная лихорадка (латин.).

(обратно)

41

Немецкие названия Неринги, Ниды и района Клайпеды.

(обратно)

42

Варнгаген фон Энзе (1785—1858) — публицист и литературный критик, первый, кстати сказать, в Германии указавший на мировое значение творчества Пушкина.

(обратно)

43

Летом 1933 года в Санари-сюр-Мер собрался поистине цвет немецкой антифашистской эмиграции. Из имен, наиболее знакомых русским читателям, назовем Фейхтвангера, Брехта, Арнольда Цвейга.

(обратно)

44

«Раздавите гадину!» (франц.) — призыв Вольтера к борьбе с церковью и религией.

(обратно)

45

«Кто отведал однажды тюремной похлебки...», 1934 г.

(обратно)

46

Эмиль Людвиг (1881—1948) — буржуазный немецкий писатель, автор биографий Гёте, Наполеона, Бисмарка и др.

(обратно)

47

Слова «ноябрьская Германия» употреблены здесь как синоним Веймарской республики.

(обратно)

48

Олимпийские игры 1936 года происходили в Берлине.

(обратно)

49

Слова из оды Шиллера, текст которой был взят Бетховеном для заключительного хора Девятой симфонии.

(обратно)

50

Влиятельный в те времена французский еженедельник.

(обратно)

51

Умиротворение, разрядка (англ.).

(обратно)

52

Гуго фон Гофмансталь (1874—1929) — австрийский драматург, поэт и публицист.

(обратно)

53

Натаниэль Гауторн (1804—1864) — американский писатель.

(обратно)

54

Отвращение к жизни (латин.).

(обратно)

55

«Литературное приложение» (англ.).

(обратно)

56

Британское министерство иностранных дел.

(обратно)

57

«Вы и есть Томас Манн? Добро пожаловать домой!» (англ.).

(обратно)

58

Домой (англ.).

(обратно)

59

Самолет (англ.).

(обратно)

60

Горный массив в Швейцарии.

(обратно)

61

Лекции (англ.).

(обратно)

62

Мальчиков (англ.).

(обратно)

63

Искусство романа. (англ.).

(обратно)

64

Иностранцем из вражеского государства (англ.).

(обратно)

65

Объединенных наций (англ.).

(обратно)

66

Работу на оборону (англ.).

(обратно)

67

На месяц (англ.).

(обратно)

68

Танцы (англ.).

(обратно)

69

Благодушие, самодовольство (англ.).

(обратно)

70

Подданством (англ.).

(обратно)

71

Преждевременного антифашизма (англ.).

(обратно)

72

Кампанию (англ.).

(обратно)

73

«За что мы боремся?» (англ.).

(обратно)

74

Третью мировую войну (англ.).

(обратно)

75

«Германия и немцы» (англ.).

(обратно)

76

Имеется в виду «Песнь о колоколе» Шиллера.

(обратно)

77

Председателя (англ.).

(обратно)

78

Комитет «Свободная Германия» (англ.).

(обратно)

79

«Совет борьбы за демократическую Германию» (англ.).

(обратно)

80

«И конец мой — отчаяние» (англ.).

(обратно)

81

«Присоединиться к большинству» (англ.).

(обратно)

82

От