Сан-Блас — небольшой населенный пункт штата Наярит на тихоокеанском побережье Мексики. — Прим. перев.
(обратно)
17
Война за Независимость — освободительная борьба мексиканского народа против колониального господства Испании (1810–1821). — Прим. перев.
(обратно)
18
Панчатантра (пять книг) — сборник индийских басен, сказок, притч первых веков нашей эры. — Прим. перев.
(обратно)
19
Сантьяго Искуинтла — населенный пункт на реке Сантьяго. — Прим. перев.
(обратно)
20
Эмилиано Сапата (1877–1919) — видный деятель мексиканской буржуазно-демократической революции 1910–1917 годов. Один из руководителей крестьянских партизанских отрядов. — Прим. перев.
(обратно)
21
Эль Алабадо — молитва, которую хозяин заставляет мексиканских крестьян петь в знак благодарности к нему. — Прим. перев.
(обратно)
22
Красивое дерево с ценной древесиной. — Прим. перев.
(обратно)
23
Сарапэ — мексиканская национальная одежда. Кусок шерстяной ткани с прорезью для головы. Служит плащом. — Прим. перев.
(обратно)
24
Нуньо де Гусман — один из наиболее жестоких, бесчеловечных завоевателей Мексики. — Прим. перев.
(обратно)
25
Капома — водяное растение с красивыми голубыми цветками. Листья этого растения похожи на листья лотоса. — Прим. перев.
(обратно)
26
Поторрико — местный танец. — Прим. авт.
(обратно)
27
Заросли вечнозеленых низкорослых деревьев и кустарников на юго-западе Северной Америки, сходных со средиземноморским маквисом. — Прим. ред.
(обратно)
28
Как дела? (на языке кора). — Прим. авт.
(обратно)
29
Хорошо, входи друг (на языке кора). — Прим. авт.
(обратно)
30
Татоуан — старейшина. — Прим. авт.
(обратно)
31
Топили и тонанчес — помощники и заместители правителя племени кора. — Прим. авт.
(обратно)
32
«Глаза богов» — шерстяная ткань ромбовидной формы, обычно 10–15 сантиметров длины, раскрашенная в два цвета — желтый и красный или белый и черный. — Прим. авт.
(обратно)
33
Атоле — народное мексиканское кушанье, нечто вроде каши. — Прим. перев.
(обратно)
34
Пейоте — корень растения, обладающего некоторыми наркотическими свойствами. — Прим. перев.
(обратно)
35
Агути — грызун, напоминающий зайца. Обитает в Центральной и Южной Америке. Вредитель плантаций сахарного тростника и бананов. Поедает корни, листья и плоды растений. — Прим. ред.
(обратно)
36
Уичоли различают жар хороший и злокачественный. Хороший жар идет внутрь тела, а плохой изнутри — это жар болезни. — Прим. авт.
(обратно)
37
Индейцы племени кора и уичоль привязывают к поясу веревочку с семью маленькими, искусно расшитыми мешочками. — Прим. перев.
(обратно)
38
Татоани — фамильярно-ласкательная форма от татоуан. — Прим. ред.
(обратно)
39
Теперь — Сан-Луис-Лосада. — Прим. авт.
(обратно)
40
Начальник сельской жандармерии Симон Марилес был убит Лосадой в 1853 году. — Прим. авт.
(обратно)
41
Индеец Мариано, Золотая Маска, восстал в 1801 году против испанцев. — Прим. авт.
(обратно)
42
Освободительный план провозглашен городами Наярита и подписан в Сан-Луис-Лосаде в 1873 году. — Прим. авт.
(обратно)
43
Намек на сражение при Моонере 28 января 1873 года. — Прим. авт.
(обратно)
44
Куаксиоте — целебная трава. — Прим. авт.
(обратно)
45
Ладанник испанский — растение, выделяющее душистую благовонную смолу. — Прим. ред.
(обратно)
46
Индейский обычай: возлюбленный выслеживает любимую и украшает ее цветами. Если она принимает их и улыбается, это значит, что она отвечает ему взаимностью. С этого момента они считаются нареченными. — Прим. авт.
(обратно)
47
Так индейцы племени кора презрительно называют уичолей. — Прим. авт.
(обратно)
48
Холоте — полотняная рубашка, какие носят женщины племени кора. — Прим. авт.
(обратно)
49
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — прогрессивный политический деятель Мексики. Под руководством Хуареса мексиканский народ одержал победу над клирикально-помещичьей реакцией. — Прим. перев.
(обратно)
50
Касик — первоначально вождь племен инков в Перу. Позже этим словом стали называть кулаков или мелких помещиков, имеющих административную и политическую власть в поселке. — Прим. перев.
(обратно)
51
Синие — вооруженные банды, нанимаемые реакционными латифундистами для борьбы с официальными властями, проводящими правительственные мероприятия. — Прим. ред.
(обратно)
52
Летосчисление, принятое в России до реформы Петра I — в 1700 году. 7133 год соответствует 1625 году нашей эры.
(обратно)
53
Древнее название Китая.
(обратно)
54
Хорезмское море (озеро) — старое название Аральского моря. — Прим. ред.
(обратно)
55
Сиахпуши — одно из древних племен Памира.
(обратно)
56
Рынок — это уже сотни лет не место торговли, а просто название центральной площади.
(обратно)
57
Наверное, торуньские кондитеры — веселые люди: пряник — «перник», компания — К°«перник».
(обратно)
58
«Политехника» — в Польше группа инженерных институтов, объединенных общим руководством: архитектурный, судостроительный, физический и др. — Прим. ред.
(обратно)
59
При быстром подъеме или спуске неизбежны головокружение, слабость и прочие неприятные вещи.
(обратно)
60
Центральный дом товаровий.
(обратно)
61
Джеймс Дуайер — выдающийся австралийский прогрессивный писатель. Его морские и приключенческие рассказы печатаются во многих английских и американских журналах. Рассказ «Королева песни» написан Дуайером в традициях писателей-романтиков; он наполнен ароматом природы южных морей. Герои рассказа — мечтатели с отважным сердцем, совершающие подвиги во имя любви и долга. И в этом они чем-то сродни героям произведений писателя Александра Грина. — Прим. ред.
(обратно)
62
Ротанг, ротан (малайск.) — пальмы,