Litvek - онлайн библиотека >> Евгений Константинович Иорданишвили и др. >> Путешествия и география и др. >> На суше и на море >> страница 195
Сан-Блас — небольшой населенный пункт штата Наярит на тихоокеанском побережье Мексики. — Прим. перев.

(обратно)

17

Война за Независимость — освободительная борьба мексиканского народа против колониального господства Испании (1810–1821). — Прим. перев.

(обратно)

18

Панчатантра (пять книг) — сборник индийских басен, сказок, притч первых веков нашей эры. — Прим. перев.

(обратно)

19

Сантьяго Искуинтла — населенный пункт на реке Сантьяго. — Прим. перев.

(обратно)

20

Эмилиано Сапата (1877–1919) — видный деятель мексиканской буржуазно-демократической революции 1910–1917 годов. Один из руководителей крестьянских партизанских отрядов. — Прим. перев.

(обратно)

21

Эль Алабадо — молитва, которую хозяин заставляет мексиканских крестьян петь в знак благодарности к нему. — Прим. перев.

(обратно)

22

Красивое дерево с ценной древесиной. — Прим. перев.

(обратно)

23

Сарапэ — мексиканская национальная одежда. Кусок шерстяной ткани с прорезью для головы. Служит плащом. — Прим. перев.

(обратно)

24

Нуньо де Гусман — один из наиболее жестоких, бесчеловечных завоевателей Мексики. — Прим. перев.

(обратно)

25

Капома — водяное растение с красивыми голубыми цветками. Листья этого растения похожи на листья лотоса. — Прим. перев.

(обратно)

26

Поторрико — местный танец. — Прим. авт.

(обратно)

27

Заросли вечнозеленых низкорослых деревьев и кустарников на юго-западе Северной Америки, сходных со средиземноморским маквисом. — Прим. ред.

(обратно)

28

Как дела? (на языке кора). — Прим. авт.

(обратно)

29

Хорошо, входи друг (на языке кора). — Прим. авт.

(обратно)

30

Татоуан — старейшина. — Прим. авт.

(обратно)

31

Топили и тонанчес — помощники и заместители правителя племени кора. — Прим. авт.

(обратно)

32

«Глаза богов» — шерстяная ткань ромбовидной формы, обычно 10–15 сантиметров длины, раскрашенная в два цвета — желтый и красный или белый и черный. — Прим. авт.

(обратно)

33

Атоле — народное мексиканское кушанье, нечто вроде каши. — Прим. перев.

(обратно)

34

Пейоте — корень растения, обладающего некоторыми наркотическими свойствами. — Прим. перев.

(обратно)

35

Агути — грызун, напоминающий зайца. Обитает в Центральной и Южной Америке. Вредитель плантаций сахарного тростника и бананов. Поедает корни, листья и плоды растений. — Прим. ред.

(обратно)

36

Уичоли различают жар хороший и злокачественный. Хороший жар идет внутрь тела, а плохой изнутри — это жар болезни. — Прим. авт.

(обратно)

37

Индейцы племени кора и уичоль привязывают к поясу веревочку с семью маленькими, искусно расшитыми мешочками. — Прим. перев.

(обратно)

38

Татоани — фамильярно-ласкательная форма от татоуан. — Прим. ред.

(обратно)

39

Теперь — Сан-Луис-Лосада. — Прим. авт.

(обратно)

40

Начальник сельской жандармерии Симон Марилес был убит Лосадой в 1853 году. — Прим. авт.

(обратно)

41

Индеец Мариано, Золотая Маска, восстал в 1801 году против испанцев. — Прим. авт.

(обратно)

42

Освободительный план провозглашен городами Наярита и подписан в Сан-Луис-Лосаде в 1873 году. — Прим. авт.

(обратно)

43

Намек на сражение при Моонере 28 января 1873 года. — Прим. авт.

(обратно)

44

Куаксиоте — целебная трава. — Прим. авт.

(обратно)

45

Ладанник испанский — растение, выделяющее душистую благовонную смолу. — Прим. ред.

(обратно)

46

Индейский обычай: возлюбленный выслеживает любимую и украшает ее цветами. Если она принимает их и улыбается, это значит, что она отвечает ему взаимностью. С этого момента они считаются нареченными. — Прим. авт.

(обратно)

47

Так индейцы племени кора презрительно называют уичолей. — Прим. авт.

(обратно)

48

Холоте — полотняная рубашка, какие носят женщины племени кора. — Прим. авт.

(обратно)

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — прогрессивный политический деятель Мексики. Под руководством Хуареса мексиканский народ одержал победу над клирикально-помещичьей реакцией. — Прим. перев.

(обратно)

50

Касик — первоначально вождь племен инков в Перу. Позже этим словом стали называть кулаков или мелких помещиков, имеющих административную и политическую власть в поселке. — Прим. перев.

(обратно)

51

Синие — вооруженные банды, нанимаемые реакционными латифундистами для борьбы с официальными властями, проводящими правительственные мероприятия. — Прим. ред.

(обратно)

52

Летосчисление, принятое в России до реформы Петра I — в 1700 году. 7133 год соответствует 1625 году нашей эры.

(обратно)

53

Древнее название Китая.

(обратно)

54

Хорезмское море (озеро) — старое название Аральского моря. — Прим. ред.

(обратно)

55

Сиахпуши — одно из древних племен Памира.

(обратно)

56

Рынок — это уже сотни лет не место торговли, а просто название центральной площади.

(обратно)

57

Наверное, торуньские кондитеры — веселые люди: пряник — «перник», компания — К°«перник».

(обратно)

58

«Политехника» — в Польше группа инженерных институтов, объединенных общим руководством: архитектурный, судостроительный, физический и др. — Прим. ред.

(обратно)

59

При быстром подъеме или спуске неизбежны головокружение, слабость и прочие неприятные вещи.

(обратно)

60

Центральный дом товаровий.

(обратно)

61

Джеймс Дуайер — выдающийся австралийский прогрессивный писатель. Его морские и приключенческие рассказы печатаются во многих английских и американских журналах. Рассказ «Королева песни» написан Дуайером в традициях писателей-романтиков; он наполнен ароматом природы южных морей. Герои рассказа — мечтатели с отважным сердцем, совершающие подвиги во имя любви и долга. И в этом они чем-то сродни героям произведений писателя Александра Грина. — Прим. ред.

(обратно)

62

Ротанг, ротан (малайск.) — пальмы,
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила воли. Как развить и укрепить [Келли Макгонигал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Под тенью Сатурна [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Атаман Ермак со товарищи [Борис Александрович Алмазов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Физика невозможного [Мичио Каку] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пробуждение Левиафана [Джеймс С. А. Кори] - читаем полностью в Litvek