Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Техники когнитивной психотерапии [Роберт Лихи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Никаких правил. Уникальная культура Netflix [Эрин Мейер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зарубежный детектив. Компиляция. Романы 1-11 [Гарольд Мазур] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Все свободны. История о том, как в 1996 году в России закончились выборы [Михаил Викторович Зыгарь] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цикл романов:Харри Холе  Компиляция.  [Ю Несбё] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дурная кровь [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Смертельные змеи [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся [Роберт Б. Чалдини] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Питер Гамильтон >> Научная Фантастика и др. >> Звёздная дорога >> страница 324
мира.

(обратно)

9

Тайн – река, на южном берегу которой находится город Гейтсхед, а Ньюкасл – на северном. В настоящее время их связывают десять мостов, включая мост Тысячелетия.

(обратно)

10

ЦЕРН – европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

(обратно)

11

Сент-Джеймс Парк – Футбольный стадион в Ньюкасле, четвертый по вместимости в Англии.

(обратно)

12

«Канониры» (The Gunners) – неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Арсенал»; «Ман Ю» (Man U) – неофициальное название английского профессионального футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».

(обратно)

13

Убийство, совершенное под влиянием ревности или страсти (искаж. фр., правильно – crime passionnel).

(обратно)

14

Барбикан – жилой микрорайон в Лондоне.

(обратно)

15

Френч-пресс (cafetiere) – устройство для приготовления кофе.

(обратно)

16

Ангел Севера – стальная скульптура Энтони Гормли, была воздвигнута в 1998 году. Высота скульптуры составляет 20 метров, размах крыльев – 54 метра, и в настоящее время она считается самым большим изваянием ангела в мире.

(обратно)

17

Родстер – двухместный спортивный автомобиль с мягкой или жёсткой съемной крышей.

(обратно)

18

СВВП – самолет вертикального взлёта и посадки.

(обратно)

19

БАСП (WASP) – аббревиатура от «белый англосаксонский протестант», то есть, как принято было считать в середине XX века, истинный американец.

(обратно)

20

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, в число характерных признаков которой входят высокий уровень образования, строгий отбор студентов и тесные связи с социальной элитой.

(обратно)

21

Вест-Пойнт – военная академия США, старейшая из пяти аналогичных учебных заведений.

(обратно)

22

Джаггернаут, иногда ошибочно – яггернаут (англ. Juggernaut), – термин, который используется для описания проявления слепой непреклонной силы; для указания на кого-то, кто неудержимо идёт напролом, не обращая внимания на любые препятствия.

(обратно)

23

Анник (Alnwick) – город и одноименный замок в графстве Нортумберленд; замок в настоящее время известен как туристическая достопримечательность и место съемки сцен в ряде фильмов (в частности, в киносериале о Гарри Поттере он выступает в качестве школы магии Хогвартс). Произношение названия Alnwick не подчиняется общепринятым правилам, поэтому существующие русские транслитерации «Алник» и «Алнвик» неверны.

(обратно)

24

ИППП – инфекции, передающиеся половым путем.

(обратно)

25

«Роллс-Ройс Темза» – турбореактивный двигатель Rolls-Royce RB106, разработанный в 50-х годах XX века компанией «Роллс-Ройс Лимитед», которая в тот период занималась как производством автомобилей, так и производством авиадвигателей. Турбинные двигатели этой компании на стадии разработки имели цифровое обозначение, а после начала производства получали новое имя в честь какой-либо английской реки. Однако в 1957 году проект был лишён финансирования, и RB106, опередивший свое время, так и не был применен в английской военной авиации.

(обратно)

26

На удивление яркие и броские часы на фасаде собора Святого Николая в Ньюкасле существуют на самом деле.

(обратно)

27

Гондола – имеющий обтекаемую форму элемент конструкции самолета, предназначенный для размещения двигателя, шасси и других устройств.

(обратно)

28

Монумент Грея – памятник британскому политику Чарльзу Грею, второму графу Грею, воздвигнутый в центре Ньюкасла в 1838 году.

(обратно)

29

Центральная аркада – торговая галерея в Ньюкасле, построенная в 1906 году.

(обратно)

30

Отделка Центральной аркады действительно включала (и включает в настоящее время) коричневые фаянсовые изразцы.

(обратно)

31

«Рейбёрн» (Rayburn) – британский производитель кухонных плит и домашних обогревателей.

(обратно)

32

Маскот – узнаваемый персонаж, символ определенного коллектива людей (футбольной команды, рок-группы, школы, воинского подразделения и т. д.).

(обратно)

33

Спутник-пастух – небольшой естественный спутник, орбита которого пролегает вблизи от внутреннего или внешнего края планетарного кольца или внутри просветов в кольце.

(обратно)

34

Грейт-Джарроу – название равнины отсылает к городку Джарроу в церемониальном графстве Тайн-энд-Уир (центром которого является Ньюкасл-апон-Тайн), откуда в октябре 1936 года начался Марш из Джарроу. Около двухсот человек направились в Лондон пешком, чтобы привлечь внимание к проблеме безработицы в их родном городе. Хотя конкретных результатов они не добились, Марш приобрел большое идеологическое значение и в долгосрочной перспективе помог улучшить экономическую ситуацию во многих депрессивных регионах.

(обратно)

35

Рулежная дорожка – часть лётного поля аэродрома, соединяющая между собой его элементы, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки воздушных судов. Хорда (хордовая дорога, хордовая магистраль) – вспомогательная дорога, соединяющая два транспортных узла и предназначенная для разгрузки дорожного движения на основной трассе.

(обратно)

36

Трибализм – форма групповой обособленности, которая характеризуется внутренней замкнутостью и ощущением собственной исключительности, а также часто сопровождается враждебностью по отношению к другим группам.

(обратно)

37

Море Марсден – наименование связано с одноименными заливом и некогда существовавшей на его берегу деревней в устье реки Тайн, в 12 милях от центра Ньюкасла.

(обратно)

38

Фонарь кабины – прозрачная часть пилотской кабины, защищающая экипаж и пассажиров от воздействия встречного потока воздуха, погодных условий и от шума (авиац.).

(обратно)

39

Пергола – навес из арок и поперечных брусьев,
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Психосоматика лишнего веса. Дело не в еде [Наталья Александровна Щербинина] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Код 612. Кто убил Маленького принца? [Мишель Бюсси] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Я спрашиваю – мне отвечают. Инструменты искусного диалога [Нина Витальевна Зверева] - читаем полностью в LitvekТоп книга - ЛАЕВ 3 (СИ) [Анна Сергеевна Гаврилова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Авантюрист (СИ) [  (Agsel)] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Испанская дочь [Лорена Хьюс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Побратим [Александр Гор] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Тайна силы подсознания. Измените свое мышление, чтобы изменить жизнь [Джозеф Мерфи] - читаем полностью в Litvek