Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Прощание с иллюзиями [Владимир Владимирович Познер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Воспоминания [Дмитрий Сергеевич Лихачев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Питер Гамильтон >> Научная Фантастика и др. >> Звёздная дорога >> страница 325
увитых растениями.

(обратно)

40

Плутократ – представитель богатой верхушки правящих классов.

(обратно)

41

Смысл существования (фр.).

(обратно)

42

В США и Канаде используется термин «соккер», поскольку «футболом» принято называть другие виды спорта – в частности, «американский футбол». Различия в терминологии являются общеизвестными, но нередко приводят к путанице и спорам, так как британцы считают термин «соккер» устаревшим и негативно реагируют, когда так называют «их» футбол.

(обратно)

43

Отсылка к известному выражению из повести Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные равны. Но некоторые животные равны более, чем другие» («АП animals are equal, but some animals are more equal than others»).

(обратно)

44

Триггер – термин из области психологии, который обозначает событие, само по себе не травматичное и не пугающее, но способное вызвать у больного посттравматическим стрессовым расстройством повторное переживание стрессовой ситуации.

(обратно)

45

Сент-Панкрас (уст. вокзал Святого Панкратия) – один из тринадцати железнодорожных вокзалов Лондона.

(обратно)

46

Имперский колледж Лондона (англ. Imperial College London) – высшее учебное заведение в Южном Кенсингтоне, специализирующееся в науке, инженерии, медицине и бизнесе.

(обратно)

47

Какая неожиданность (фр.).

(обратно)

48

Имеется в виду замок герцогов Бретонских, исторический центр области Бретань.

(обратно)

49

Инженю – актёрское амплуа в театре и кино, «наивная девушка».

(обратно)

50

Число Маха – в механике сплошных сред представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде. Термин назван в честь австрийского ученого Эрнста Маха.

(обратно)

51

Каннелюра – вертикальный желобок на стволе колонны.

(обратно)

52

Синти-поп – жанр электронной музыки, зародившийся в 1980-х.

(обратно)

53

Здесь: без изъятия, на своем месте (лат.).

(обратно)

54

Нейрогенез – процесс образования новых нейронов.

(обратно)

55

Известный жест «Виктория», при котором указательный и средний пальцы руки изображают латинскую букву V, в Великобритании со времён Столетней войны имеет оскорбительное значение в том случае, если тыльная сторона руки направлена к человеку, к которому обращен жест.

(обратно)

56

Микрошквал – внезапный поток нисходящего воздуха из грозового облака, который при встрече с землёй расходится в разные стороны и приводит к локальному, но очень сильному увеличению скорости ветра. Микрошквалы представляют серьезную опасность для воздушных судов и неоднократно становились причиной авиакатастроф.

(обратно)

57

NOTAR (от англ. No Tail Rotor – «без хвостового винта») – система компенсации реактивного момента от несущего винта и управления вертолётом по рысканью, применяемая вместо рулевого винта. Состоит из вентилятора, установленного в хвостовой части фюзеляжа, и системы воздушных сопел, включая реактивное воздушное сопло на конце хвостовой балки.

(обратно)

58

Сафический – здесь: то же, что лесбийский.

(обратно)

59

Олд-Бейли – традиционное название Центрального уголовного суда Англии и Уэльса.

(обратно)

60

Барристер – старший из двух адвокатских рангов в ряде стран и правовых систем.

(обратно)

61

Мегаломания – один из терминов для обозначения бреда/мании величия.

(обратно)

62

Платье-русалка – длинное, очень облегающее платье с расширяющейся от середины бедра или от колена юбкой, силуэтом напоминающей рыбий хвост.

(обратно)

63

Багги – автомобиль с широкими и большими колёсами и облегченным кузовом, иногда без дверей.

(обратно)

64

Шиацу – разновидность японского терапевтического массажа.

(обратно)

65

«Пинку плохо» (Pink isn’t well) – цитата из композиции «Во плоти» (In the flesh) из альбома британской прогрессив-рок-группы Pink Floyd «Стена» (The Wall, 1979 год).

(обратно)

66

«Сессна» (Cessna) – американская компания, производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.

(обратно)

67

Первый орбитальный космический полет, совершенный американским астронавтом, состоялся 20 февраля 1962 года на корабле «Меркурий-Атлас-6» (он же «Свобода-7»).

(обратно)

68

Реверс-инжиниринг (обратный инжиниринг, обратная разработка) – исследование готового устройства с целью понять принцип его работы.

(обратно)

69

Картель – простейшая форма монополистического объединения, члены которого сохраняют финансовую и производственную самостоятельность.

(обратно)

70

Парадный двор особняка (фр.).

(обратно)

71

«Мармайт» (Mannite) – дрожжевая паста для намазывания на хлеб. Производится в Великобритании с начала XX века и пользуется спросом, несмотря на специфический вкус.

(обратно)

72

Ниоба – персонаж древнегреческой мифологии; царица, у которой боги убили всех детей из-за того, что она чересчур гордилась ими.

(обратно)

73

Иола – персонаж древнегреческой мифологии; дочь царя Эхалии, за которую посватался Геракл. Получив отказ, он разрушил город, убил отца и братьев Иолы, а её саму увел в плен и впоследствии отдал в жены своему сыну Гиллу.

(обратно)

74

Окончательная скорость – скорость активного снаряда в точке падения.

(обратно)

75

Фоссилии (лат. fossilis – ископаемый), или окаменелости, – ископаемые остатки организмов или следы их жизнедеятельности, относящиеся к прежним геологическим эпохам.

(обратно)

76

Аммониты (лат. Ammonoidea) – вымерший подкласс головоногих моллюсков, существовавших с девона по мел. Свое название аммониты получили в честь древнеегипетского божества Амона с закрученными рогами.

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Просто Маса [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Мобилизованная нация. Германия 1939–1945 [Николас Старгардт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Судьба шлёт знаки, или На … [Алексей Андреевич Корнелюк] - читаем полностью в Litvek