Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)
256
В добавление к признакам, устанавливающим в науке различие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой на доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую особенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, буйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.)
(обратно)
257
Соединенные Штаты — United States, или в сокращении US, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм».
(обратно)
258
Корова (лат.).
(обратно)
259
Желательное, наиболее интересное (лат.).
(обратно)
260
Т о м а с Д ж е ф ф е р с о н (1743—1821) — американский государственный деятель и философ. С 1801 по 1803 год был президентом США.
(обратно)
261
Перевод Н. Рыковой
(обратно)
262
Друг (лат.).
(обратно)
263
Жвачные, ветвисторогие и хищники (лат.).
(обратно)
264
Перевод Е. Бируковой
(обратно)
265
Блуждающий (или обманчивый) огонь (лат.).
(обратно)
266
Перевод М. Лозинского
(обратно)
267
По библейской легенде, бог повелел Аврааму принести ему в жертву своего сына.
(обратно)
268
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)
269
Уайт (white) — по-английски «белый».
(обратно)
270
Перевод Ю. Корнеева
(обратно)
271
О л с т о н В а ш и н г т о н (1779—1843) и Г р и н о у Г о р а ц и о (1805—1832) — американские художники.
(обратно)
272
Быки американские страшные (лат.).
(обратно)
273
Рода лошади (лат.).
(обратно)
274
Перевод Е. Бируковой
(обратно)
275
По преданию, гроб Магомета висел в воздухе между двумя огромными магнитами.
(обратно)
276
Порядком в научной классификации животных и растении называется группа близкородственных семейств.
(обратно)
277
Саламандры — сказочные духи, живущие в огне.
(обратно)
278
Герой одноименного романа Л. Стерна.
(обратно)
279
Перевод Е. Бируковой
(обратно)
280
Le balafre означает по-французски «покрытый шрамами».
(обратно)
281
Перевод В. Левина
(обратно)
282
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)