Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Приключения про индейцев и др. >> Кожаный Чулок. Большой сборник >> страница 672
(обратно)

203

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

(обратно)

204

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

205

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

206

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

207

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

208

Моя милая Франция (франц.).

(обратно)

209

Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.

(обратно)

210

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

211

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)

(обратно)

212

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

213

В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.

(обратно)

214

Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)

(обратно)

215

Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)

(обратно)

216

Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)

(обратно)

217

Перевод Е. Бируковой

(обратно)

218

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)

(обратно)

219

В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)

(обратно)

220

Рогатки (франц.).

(обратно)

221

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

222

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

(обратно)

223

Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.

(обратно)

224

Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».

(обратно)

225

Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.

(обратно)

226

То есть за кочевника-сиу.

(обратно)

227

Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.

(обратно)

228

Перевод П. Мелковой

(обратно)

229

То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).

(обратно)

230

То есть присяжных заседателей.

(обратно)

231

Э н т о н и  У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».

(обратно)

232

Перевод Ю. Корнеева

(обратно)

233

Как равный, наряду (лат.).

(обратно)

234

Американская естественная история (лат.).

(обратно)

235

Род (лат.)

(обратно)

236

Страшилище вечернее американское (лат.)

(обратно)

237

В действительности неустрашимый (лат.).

(обратно)

238

Осел домашний (лат.).

(обратно)

239

Лошадь (лат.).

(обратно)

240

Перевод Б. Пастернака

(обратно)

241

Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).

(обратно)

242

Буйвол (лат.).

(обратно)

243

Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.

(обратно)

244

Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)

(обратно)

245

Перевод Т. Гнедич

(обратно)

246

Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.

(обратно)

247

Перевод Ю. Корнеева

(обратно)

248

Сердце (лат.).

(обратно)

249

Крупный зверь, чудовище (лат.).

(обратно)

250

Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)

(обратно)

251

Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.

(обратно)

252

Латинское название койота, американского лугового волка.

(обратно)

253

Хищный зверь (лат.).

(обратно)

254

Поклясться богами (лат.).

(обратно)

255