(обратно)
203
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
(обратно)
204
Перевод П. Мелковой.
(обратно)
205
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
206
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
207
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
208
Моя милая Франция (франц.).
(обратно)
209
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
(обратно)
210
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
211
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
(обратно)
212
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)
213
В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
(обратно)
214
Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
(обратно)
215
Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
(обратно)
216
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
(обратно)
217
Перевод Е. Бируковой
(обратно)
218
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
(обратно)
219
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
(обратно)
220
Рогатки (франц.).
(обратно)
221
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)
222
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
(обратно)
223
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
(обратно)
224
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
(обратно)
225
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
(обратно)
226
То есть за кочевника-сиу.
(обратно)
227
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
(обратно)
228
Перевод П. Мелковой
(обратно)
229
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
(обратно)
230
То есть присяжных заседателей.
(обратно)
231
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
(обратно)
232
Перевод Ю. Корнеева
(обратно)
233
Как равный, наряду (лат.).
(обратно)
234
Американская естественная история (лат.).
(обратно)
235
Род (лат.)
(обратно)
236
Страшилище вечернее американское (лат.)
(обратно)
237
В действительности неустрашимый (лат.).
(обратно)
238
Осел домашний (лат.).
(обратно)
239
Лошадь (лат.).
(обратно)
240
Перевод Б. Пастернака
(обратно)
241
Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
(обратно)
242
Буйвол (лат.).
(обратно)
243
Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.
(обратно)
244
Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)
(обратно)
245
Перевод Т. Гнедич
(обратно)
246
Кузнечиками Буш называет саранчу, намекая на библейских акрид, которыми будто бы питались отшельники.
(обратно)
247
Перевод Ю. Корнеева
(обратно)
248
Сердце (лат.).
(обратно)
249
Крупный зверь, чудовище (лат.).
(обратно)
250
Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)
(обратно)
251
Бортничество довольно распространено в Америке по окраинам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он старается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и выпускает еще и вторую. Проследив направление полета той и другой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей.
(обратно)
252
Латинское название койота, американского лугового волка.
(обратно)
253
Хищный зверь (лат.).
(обратно)
254
Поклясться богами (лат.).
(обратно)
255