Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Приключения про индейцев и др. >> Кожаный Чулок. Большой сборник >> страница 671
независимость (1775).

(обратно)

147

В здравом рассудке (лат.)

(обратно)

148

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

(обратно)

149

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

150

А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

(обратно)

151

А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

(обратно)

152

Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

(обратно)

153

Черт побери! (нем.)

(обратно)

154

О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

(обратно)

155

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

156

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

(обратно)

157

Р о д н е й  Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

(обратно)

158

Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.

(обратно)

159

Ф р а н к л и н  Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

(обратно)

160

В о л ь ф  Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

(обратно)

161

Г р а м с с — Ф р а н с у а  д е  Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

(обратно)

162

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

163

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

(обратно)

164

Разумеется (франц.).

(обратно)

165

Черт побери! (франц.)

(обратно)

166

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

(обратно)

167

Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

(обратно)

168

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

(обратно)

169

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

(обратно)

170

В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

(обратно)

171

Конечно (франц.).

(обратно)

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

(обратно)

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

(обратно)

174

Улица в портовом районе Лондона.

(обратно)

175

Извините меня (франц ).

(обратно)

176

Собор Парижской богоматери.

(обратно)

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

(обратно)

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

(обратно)

179

«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)

(обратно)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

(обратно)

181

Ничей сын (лат.).

(обратно)

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

(обратно)

183

Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

(обратно)

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

(обратно)

185

О мой бедный король! (франц.)

(обратно)

186

Чудовища! (франц.)

(обратно)

187

Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

(обратно)

188

К о р н у о л л и с  Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

(обратно)

189

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

(обратно)

190

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

(обратно)

191

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

192

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

(обратно)

193

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

(обратно)

194

П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

(обратно)

195

Сахар (франц.).

(обратно)

196

Но это не (франц.).

(обратно)

197

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

(обратно)

198

Для прогулок (франц.).

(обратно)

199

Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).

(обратно)

200

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

(обратно)

201

Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

202

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.