независимость (1775).
(обратно)
147
В здравом рассудке (лат.)
(обратно)
148
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
(обратно)
149
Перевод Е. Бируковой.
(обратно)
150
А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
(обратно)
151
А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
(обратно)
152
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
(обратно)
153
Черт побери! (нем.)
(обратно)
154
О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
(обратно)
155
Перевод П. Мелковой.
(обратно)
156
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
(обратно)
157
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
(обратно)
158
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
(обратно)
159
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
(обратно)
160
В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.
(обратно)
161
Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.
(обратно)
162
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
163
Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.
(обратно)
164
Разумеется (франц.).
(обратно)
165
Черт побери! (франц.)
(обратно)
166
Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)
(обратно)
167
Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)
(обратно)
168
Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.
(обратно)
169
Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.
(обратно)
170
В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.
(обратно)
171
Конечно (франц.).
(обратно)
172
Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.
(обратно)
173
Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.
(обратно)
174
Улица в портовом районе Лондона.
(обратно)
175
Извините меня (франц ).
(обратно)
176
Собор Парижской богоматери.
(обратно)
177
Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».
(обратно)
178
Эрин — поэтическое название Ирландии.
(обратно)
179
«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)
(обратно)
180
По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.
(обратно)
181
Ничей сын (лат.).
(обратно)
182
Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.
(обратно)
183
Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.
(обратно)
184
Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.
(обратно)
185
О мой бедный король! (франц.)
(обратно)
186
Чудовища! (франц.)
(обратно)
187
Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)
(обратно)
188
К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.
(обратно)
189
В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.
(обратно)
190
Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.
(обратно)
191
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
192
В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.
(обратно)
193
Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.
(обратно)
194
П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.
(обратно)
195
Сахар (франц.).
(обратно)
196
Но это не (франц.).
(обратно)
197
Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).
(обратно)
198
Для прогулок (франц.).
(обратно)
199
Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).
(обратно)
200
Все это исторический факт. (Примеч. автора.)
(обратно)
201
Перевод Т. Гнедич.
(обратно)
202
Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.