довоенной Чехословакии. — Прим. перев.
(обратно)
6
6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».
(обратно)
7
7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»
(обратно)
8
8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.
(обратно)
9
9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».
(обратно)
10
10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев
(обратно)
11
Здесь: «Врач женского лагеря!»
(обратно)
12
Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».
(обратно)
13
Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.
(обратно)
14
«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.
(обратно)
15
Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.
(обратно)
16
Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
(обратно)
17
Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.
(обратно)
18
Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».
(обратно)
19
Пригородный район Праги. — Прим. ред.
(обратно)
20
Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.
(обратно)
21
lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.
(обратно)
22
Здесь: Заткнись! (нем.)
(обратно)
23
Немецкая поговорка. — Прим. перев.
(обратно)
24
Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)
(обратно)
25
или «schihaserln» нем. спортивный жаргон
(обратно)
26
В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика
(обратно)
27
Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.
(обратно)
28
Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.
(обратно)
29
Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.
(обратно)
30
«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.
(обратно)
31
Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.
(обратно)
32
Популярный чешский актер. — Прим. ред.
(обратно)
33
Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.
(обратно)
34
буквально: «быть под одним одеялом» — нем.
(обратно)
35
Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.
(обратно)
36
Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.
(обратно)
37
Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.
(обратно)