Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - 35 кило надежды [Анна Гавальда] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Николай II [Эдвард Станиславович Радзинский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила воли. Как развить и укрепить [Келли Макгонигал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Под тенью Сатурна [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Секрет легкой жизни. Как жить без проблем [Джеймс Т Манган] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Норберт Фрид >> Биографии и Мемуары и др. >> Картотека живых >> страница 133
довоенной Чехословакии. — Прим. перев.

(обратно)

6

6 Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».

(обратно)

7

7 Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда»

(обратно)

8

8 «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. Прим. перев.

(обратно)

9

9 Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».

(обратно)

10

10 Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев

(обратно)

11

Здесь: «Врач женского лагеря!»

(обратно)

12

Испорченное немецкое «bitte schon» — «пожалуйста».

(обратно)

13

Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую…» — Прим. перев.

(обратно)

14

«Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.

(обратно)

15

Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.

(обратно)

16

Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.

(обратно)

17

Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.

(обратно)

18

Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bar» и «Schreiber».

(обратно)

19

Пригородный район Праги. — Прим. ред.

(обратно)

20

Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.

(обратно)

21

lagrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.

(обратно)

22

Здесь: Заткнись! (нем.)

(обратно)

23

Немецкая поговорка. — Прим. перев.

(обратно)

24

Здесь: «Приятного аппетита!» (нем.)

(обратно)

25

или «schihaserln» нем. спортивный жаргон

(обратно)

26

В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика

(обратно)

27

Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.

(обратно)

28

Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.

(обратно)

29

Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. Прим. перев.

(обратно)

30

«В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.

(обратно)

31

Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.

(обратно)

32

Популярный чешский актер. — Прим. ред.

(обратно)

33

Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.

(обратно)

34

буквально: «быть под одним одеялом» — нем.

(обратно)

35

Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.

(обратно)

36

Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.

(обратно)

37

Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.

(обратно)