ПОХОЖИЕ КНИГИ:
Автор: Раймон Кено Переводчик: Ирина Яковлевна Волевич , Леонид Михайлович Цывьян , Валерий Михайлович Кислов , Анастасия Юрьевна Миролюбова , Анастасия Борисовна Захаревич Жанр: Современная проза Серия: Год издания: 2001 Язык книги: русский Страничек: 527 | Издано в серии: Ех libris Издательство: Симпозиум Город издания: Санкт-Петербург ISBN: 5-89091-130-9 Книга закончена | |||||||||||||||
просмотрело гостей за: | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Читаем онлайн | ||||||||||||||||
УДК 82/89 ББК 84.4 Фр К35 Перевод с французского Составление и послесловие Валерия Кислова Комментарии Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова Художник Михаил Занько Кено, Раймон Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. / Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова. — СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с. ISBN 5-89091-130-9 Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом». Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство. © Издательство «Симпозиум», 2001 © В. Кислов, составление, послесловие, 2001 © И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001 © А. Миролюбова, перевод, 1988 © И. Волевич, перевод, 1994 © А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001 © М. Занько, оформление, 2001 ® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris», промышленный образец. Патент РФ № 42170 | ||||||||||||||||
Известная китайская притча гласит: Чжуан-цзы снится, что он — мотылек, но, быть может, это, наоборот, мотыльку снится, что он — Чжуан-цзы? То же самое происходит и в романе: герцогу д’Ож снится, что он — Сидролен, но не Сидролену ли снится, что он — герцог д’Ож? Мы встречаемся с герцогом д’Ож, путешествующим во времени, каждые 175 лет. В 1264 году он едет ко двору Людовика Святого, в 1439-м покупает пушки для своего замка, в 1614-м привозит к себе алхимика, в 1789-м увлекается одним любопытнейшим занятием в пещерах Перигора. И наконец, в 1964 году он знакомится с Сидроленом, который — в его снах — живет на своей барже, стоящей на приколе у набережной, живет, пребывая в приятном ничегонеделании. Сидролен, в свою очередь, видит во сне... Единственное его занятие состоит в том, что он непрерывно закрашивает оскорбительные надписи, которыми неизвестный злопыхатель покрывает загородку перед его баржей. И, как в настоящем детективном романе, читатель под конец узнает, кто же этот неизвестный. Что же касается голубых цветочков... | ||||||||||||||||
: 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 |