родоначальников племен.
(обратно)
200
...скончался он... как раз с наступлением отлива. — По старинному поверью, люди умирают, когда начинается отлив.
(обратно)
201
Но ведь он был ревматик... — Хозяйка говорит rheumatic (ревматик) вместо lunatic (безумный).
(обратно)
202
Зорко следи (лат.).
(обратно)
203
Брут Старший — древнеримский герой, который долгое время притворялся слабоумным, чтобы вернее осуществить свой план свержения царя-тирана Тарквиния Гордого.
(обратно)
204
...проигранную битву при Креси... — Битва эта произошла в 1346 году.
(обратно)
205
Гарфлер — небольшой приморский город поблизости от Гавра; в старину был крупным портом.
(обратно)
206
Прошу тебя, капрал... — Небрежность Шекспира: выше, в сцене II, 1, Бардольф назван лейтенантом.
(обратно)
207
Но щит и меч... О, если б было мне дано... — отрывки из не дошедших до нас английских песен.
(обратно)
208
Вся эта сцена написана на французском языке XVI века, значительно отличающемся от современного. (Орфография в нашем издании модернизирована.) Даем перевод ее, заключая в скобки те слова, которые написаны на английском (слегка испорченном) языке и, следовательно, заменены в нашем тексте русскими.
Екатерина
Алиса, ты была в Англии и хорошо говоришь на английском языке.
Алиса
Немножко, сударыня.
Екатерина
Пожалуйста, научи меня; я должна научиться говорить по-английски. Как говорится по-английски — рука?
Алиса
Рука? Она называется [рука].
Екатерина
[Рука]. А пальцы?
Алиса
Пальцы? Ах, боже мой, я забыла, как будет пальцы; но сейчас припомню. Пальцы? Кажется, это называется [пальцы]; да [пальцы].
Екатерина
Рука — [рука], пальцы — [пальцы]. Мне кажется, я хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова. А как говорится ногти?
Алиса
Ногти? Мы их называем [ногти].
Екатерина
[Ногти]. Послушайте, скажите, верно ли я говорю: [рука, пальцы и ногти].
Алиса
Очень хорошо, сударыня. Вы отлично произносите по-английски.
Екатерина
Скажите, как будет по-английски плечо?
Алиса
[Плечо], сударыня.
Екатерина
А локоть?
Алиса
[Локоть].
Екатерина
[Лёкоть]. Я сейчас повторю все слова, которым вы меня научили.
Алиса
Мне кажется, это слишком трудно, сударыня.
Екатерина
Простите, Алиса, слушайте; [рука, пальцы, ногти, плечо, лукоть].
Алиса
[Локоть], сударыня,
Екатерина
Ах боже мой, я забыла! [Лёкоть]. Как вы говорите — шея?
Алиса
[Шея], сударыня.
Екатерина
[Чея]. А подбородок?
Алиса
[Подбородок].
Екатерина
[Подборонок]. Чея, подборонок.
Алиса
Так, с вашего разрешения, вы поистине произносите эти слова так же правильно, как природные англичане.
Екатерина
Я не сомневаюсь, что с божьей помощью быстро научусь.
Алиса
Вы еще не забыли того, чему я вас научила?
Екатерина
Нет; я вам быстро все повторю: [рука, пальци, могти]...
Алиса
[Ногти], сударыня.
Екатерина
[Ногти, рука, лёкоть].
Алиса
С вашего разрешения, [локоть].
Екатерина
Я и говорю: [локоть, чея, подборонок]. Как будет — нога и платье?
Алиса
[Нога], сударыня, и [платье].
Екатерина
Нога и платье! Ах, боже мой! Это дурные, порочные, грубые и неприличные слова, они не годятся для благородных дам; я ни за что на свете не желала бы их произнести в присутствии французских сеньоров. А все-таки приходится: [нога] и [платье]. Я еще раз повторю все подряд: [рука, пальци, ногти, плечо, локоть, чея, подбородок, нога, платье].
(Смущение Екатерины в предпоследней ее реплике объясняется тем, что английским словам foot и gown созвучны французские слова, имеющие непристойный смысл. — Прим. ред.)
Алиса
Превосходно, сударыня!
Екатерина
Довольно на один раз; пойдем обедать.
(обратно)
209
Клянусь богом живым! (франц.)
(обратно)
210
Всё норманнские ублюдки! — Намек на происхождение английского королевского дома от нормандского герцога Вильгельма Завоевателя (XI в.), который был незаконнорожденным.
(обратно)
211
Клянусь жизнью! (франц.)
(обратно)
212
Клянусь богом сражений! (франц.)
(обратно)
213
Вот за труды тебе. — Существовал обычай одаривать послов даже вражеских государств, приносивших дурные или оскорбительные вести.
(обратно)
214
Благодарю вас, государь. — Благодарность эта относится к щедрому дару.
(обратно)
215
Да, скажу я вам! (франц.)
(обратно)
216
Летающий конь... огнедышащий (франц.).
(обратно)
217
Самый скверный рог его копыт... — Рог — двусмысленно: как роговая ткань и как музыкальный инструмент. «Самый скверный» — потому, что разные части копыт состоят из вещества разного качества.
(обратно)
218
...поспорит в гармонии со свирелью Гермеса. — Пастушеский бог Гермес умел искусно играть на свирели.
(обратно)
219
Весь мир, ведомый нам и неведомый... — Неведомый мир — еще неоткрытые земли.
(обратно)
220
Собака вернулась к своей блевотине, а вымытая свинья — к грязной луже (франц.).
(обратно)
221
Мне кажется, он съест всё, что убьет. — Коннетабль хочет сказать, что дофин умеет убивать только дичь, а не людей.
(обратно)
222
...каждый, знатный и простой, глядит на облик Генриха в ночи, начертанный рукою нашей слабой. — Поэтический паралогизм: солдаты, по ходу пьесы глядящие на Генриха, сливаются со зрителями, которых драматург приглашает посмотреть на выведенный им на сцене образ короля.
(обратно)
223
Кто идет? (франц.)
(обратно)
224
Король (франц.).
(обратно)
225
...в Давидов день сорву я с его башки порей. — В битве при Креси (происходившей в день св. Давида), в которой Эдуард III разбил наголову французов, отряд уэльцев отличился в стычке, имевшей место в огороде, засеянном пореем. В память об этом уэльцы в день св. Давида стали украшать свои шапки пореем, сделавшимся своего рода их национальной