Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Шекспир >> Драматургия >> Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 >> страница 155
эмблемой.

(обратно)

226

...вырвать у них эти кроны. — В подлиннике игра слов: «crown» крона (монета) и макушка головы.

(обратно)

227

Гиперион — одно из наименований Феба — Аполлона.

(обратно)

228

Прах Ричарда я царственно почтил. — Тело Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ленгли (в Херифордшире), Генрих V велел торжественно перенести в Уэстминстерское аббатство.

(обратно)

229

Садитесь на коней! (франц.)

(обратно)

230

В путь! Воды и земля! (франц.)

(обратно)

231

И это все? Воздух и огонь! (франц.)

(обратно)

232

Небо (франц.).

(обратно)

233

...падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно... — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.

(обратно)

234

И ты, кузен... — Солсбери обращается к Уэстморленду.

(обратно)

235

Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).

(обратно)

236

Я думаю, вы знатный дворянин (франц.).

(обратно)

237

Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore (Девушка, сокровище мое).

(обратно)

238

О боже мой! (франц.)

(обратно)

239

О, будьте милосердны, пожалейте меня (франц.).

(обратно)

240

Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (франц.)

(обратно)

241

О, простите меня! (франц.)

(обратно)

242

Послушайте, как вас зовут? (франц.)

(обратно)

243

Господин Ле Фер (франц.).

(обратно)

244

Что говорит он, сударь? (франц.)

(обратно)

245

Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам немедленно перерезать горло (франц.).

(обратно)

246

Да, перерезать горло, черт побери! (франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)

(обратно)

247

Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.

(обратно)

248

Маленький господин, что он говорит? (франц.)

(обратно)

249

То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу (франц.).

Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.

(обратно)

250

Следуйте за великим полководцем (франц.).

(обратно)

251

Черт возьми! (франц.)

(обратно)

252

О господи! Погиб день! Все погибло! (франц.)

(обратно)

253

О злая судьба! (франц.)

(обратно)

254

Черт меня побери! (франц.)

(обратно)

255

...ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.

(обратно)

256

«Не нам...», «Тебе, господи» — благодарственные церковные песнопения (лат.).

(обратно)

257

...когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час... мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.

(обратно)

258

Вмешался в дело даже император... — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.

(обратно)

259

Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.

(обратно)

260

Вчера вы назвали меня горным эсквайром... — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.

(обратно)

261

Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск — сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск — старинный тип пушек.

(обратно)

262

Простите меня (франц.).

(обратно)

263

Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (франц.)

(обратно)

264

Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит (франц.).

(обратно)

265

Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы (франц.).

(обратно)

266

Да (франц.).

(обратно)

267

С разрешения вашей чести (франц.).

(обратно)

268

Когда я буду владеть Францией, а вы мною... тогда Франция будет ваша, а вы моя (франц.).

(обратно)

269

С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского (франц.).

(обратно)

270

Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня (франц.).

(обратно)

271

Величество... фальши, притворства... благоразумную девушку... во Франции (франц.).

(обратно)

272

Королю, моему отцу (франц.).

(обратно)

273

Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь (франц.).

(обратно)

274

Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы (франц.).

(обратно)

275

Для... целовать (франц.).

(обратно)

276

Понимать... чем я (франц.).

(обратно)

277

Да, действительно (франц.).

(обратно)

278

Наш дражайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.

(обратно)

279

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

280

Борачио — смысловое имя. По-испански оно означает «пьяница» (boriacho).

(обратно)

281

...предложил состязаться тупыми стрелами. — Тупые стрелы употреблялись при стрельбе в птиц, чтобы подшибать их не раня. Они же были постоянным атрибутом шутов.

(обратно)

282

...четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье. — Пятью умственными способностями считались: здравый смысл, воображение, изобретательность, способность суждения и память. По мнению Беатриче, Бенедикт сохранил из них только здравый смысл.

(обратно)

283

Ну, вам бы только попугаев обучать. — Любители грубых шуток нередко обучали своих попугаев