Litvek - онлайн библиотека >> Том Вуд >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Игра (ЛП) >> страница 3
class="book">   — Я даю вам хорошую цену. Купите два, получите один дешевле. Хорошая сделка. Смотри смотри.'



  — Нет, — сказал Виктор. 'Нет жены. Нет дамы. Нет часов. Переехать.'



  Но молодой парень, воодушевленный своим прежним успехом и новым появлением Виктора, не хотел этого понимать. Он преградил путь Виктору, махая рукой и указывая по очереди на женские часы, висевшие на его нижней части запястья, и неправильно произнося марки.



  — Пожалуйста, — сказал Виктор, пытаясь обойти парня, прежде чем он потеряет Кои, но не желая отталкивать продавца и рисковать вниманием, которое вызовет такая суматоха.



  Кои обернулся. Он что-то уловил боковым зрением, а может быть, решил все-таки рассмотреть какую-то новинку. Он пробрался сквозь толпу, не глядя в сторону Виктора — пока — направляясь к прилавку.



  — Хорошая цена, — сказал продавец часов, протягивая обе руки, чтобы блокировать попытки Виктора пройти мимо. — Вы очень нравитесь вашей даме. Он улыбнулся. — Знаешь, что я говорю? Он сморщил губы и издал звук поцелуя.



  — Ладно, ладно, — сказал Виктор. — Я возьму этот.



  Он потянулся за своим кошельком, чтобы положить конец противостоянию, прежде чем Кои заметил, но голландец оглянулся, когда молодой торговец хлопнул в ладоши, празднуя вторую сделку.



  Кои увидел Виктора.



  Немедленной реакции не последовало. Он смотрел на секунду, потому что понял, что уже видел Виктора раньше. Он смотрел еще секунду, потому что не знал, куда. Он смотрел третью секунду, потому что оценивал вероятность того, что одинокий белый мужчина, которого он видел раньше и который только что был прямо позади него, тоже был просто туристом.



  И он побежал.







  ДВА



  Виктор схватил продавца часов за оба тощих плеча и отшвырнул в сторону. Молодой парень был легким, а Виктор сильным, и он рухнул на землю, ударившись первым, женские часы, которые он снял, чтобы отдать Виктору, рассыпались между сандалиями и исчезли в путанице ног и ступней.



  Маршрут Кои был чище, но сначала ему пришлось развернуться, и он немного потерял преимущество. Он использовал свой рост и массу тела, чтобы расталкивать более мелких алжирцев на своем пути. Они выкрикивали оскорбления и махали кулаками. Виктор прорвался сквозь брешь в созданной Кои толпе, уклоняясь от местных жителей, пока брешь снова смыкалась, и отталкивая тех, кого он не мог обойти. Он получил свою долю насмешек.



  У его цели было пятнадцатиметровое преимущество, но его было достаточно легко уследить, поскольку он был на несколько дюймов выше окружающих. Но он был быстр, решителен и бежал, спасая свою жизнь.



  Боковым зрением Виктора мелькнули лавки. Впереди закричала женщина, и он пробежал мимо того места, где она, рыдая, сидела на земле, рядом разбился богато украшенный глиняный кувшин, корица, которая в нем была, окрасила брусчатку в оранжевый цвет и унеслась ветром.



  Виктор споткнулся о ногу и споткнулся, но благодаря своей ловкости и массе тел в непосредственной близости избежал падения.



  Он заметил, как Кои сворачивает с рыночной площади на переулок, затененный от солнца высокими зданиями. Спина и правый рукав его рубашки с короткими рукавами были оранжевого цвета с пятнами корицы. Виктор вошел в переулок через несколько секунд после своей цели и заметил его, когда тот поворачивал за угол впереди. Нищие сидели спиной к одной стене, скрестив ноги перед собой и деревянные миски у ног, не обращая внимания на проходящих мимо мужчин. Виктор избежал столкновения с парой мужчин, которые вошли в переулок перед ним, проскользнув боком между ними и завернув за угол, который свернул Куи.



  Улица, на которой оказался Виктор, была длинной и прямой, и он мчался по ее центру вслед за Кои, который объезжал прохожих и перепрыгивал через скамейку, чтобы избежать толпы, которая могла бы его замедлить. Виктор сделал то же самое, и кто-то зааплодировал легкоатлетическому шоу.



  Кои свернул за другой угол, и когда Виктор дошел до него, он увидел короткую дорожку, которая пересекала другую. На перекрестке он не мог видеть Кои ни слева, ни справа, но он увидел справа несколько местных жителей с выражением недоумения или любопытства.



  Виктор направился туда, затем свернул в переулок, где увидел опрокинутые коробки. Он вышел из него и услышал гудок, перебежал через дорогу и, пройдя через другой переулок, двинулся на звук, выйдя на усаженный деревьями бульвар, окруженный французскими колониальными зданиями девятнадцатого века, величественными, но полуразрушенными. Он заметил Кои, когда спешил через вход в ресторан.



  Прозвучали новые гудки, когда Виктор пересекал поток машин. В его адрес посыпались оскорбления. Он толкнул дверь ресторана и проскользнул мимо столов и официантов, прежде чем толкнуть единственную дверь, которую Кои мог открыть, войдя на кухню и убрав персонал со своего пути, чтобы следовать за Куи через черный ход.



  Он вышел на еще один извилистый рыночный переулок, по обеим сторонам которого стояли ветхие прилавки. Виктор направился налево, потому что туда перевернули прилавок, и торговцы кричали и швыряли вещи. Он вскочил и перелез через прилавок, нанеся дополнительные повреждения и не обращая внимания на попытки разъяренных местных жителей схватить его.



  Лидерство Кои было недолгим, но улицы старого города представляли собой лабиринт из узких мощеных дорожек, извивавшихся между побеленными зданиями без какой-либо различимой закономерности. Он исчезал за углами и выезжал на перекрестки прежде, чем Виктор успевал увидеть, в какую сторону он едет. Виктор отставал все дальше и дальше, изо всех сил пытаясь определить правильный поворот, оглядывая все пути, чтобы определить путь Кои, или прислушиваясь, чтобы выяснить, в каком направлении исходил звук бегущих шагов. Если бы Кои знал город, у него были бы хорошие шансы на побег, но Кои был туристом, который проводил свои дни, исследуя незнакомое. Он не знал Алжира. Он не знал, куда бежать. Он не знал, где спрятаться. Он пытался создать достаточную дистанцию, чтобы потерять преследователя.