правдивый,
Любовь — твой врачеватель прозорливый.
Когда Навруз, воспитанник любви,
Законы в мире утвердил свои, —
Он честность укрепил, возвысит нравы,
Открыл дороги истины и славы.
Простер он власть на запад и восток,
Событий упорядочил поток.
С Китая дань взимал судьбы избранник,
Хотанский хан служил ему как данник,
Узбек пред, ним распростирал ковер,
А кесарь приводил в порядок двор.
Он Рей[37] принудил, чтоб вносил он подать,
Фаранг заставил на себя работать.
Он благом зло стремился побороть, —
Вознаградил достойного господь...
О, сколько б ты ни претерпел, бедняга,
Ты не погибнешь, коть достоин блага!
Да будет счастлив наш великий шах,
Как счастлив был Навруз в своих делах!
Пусть шах последует его примеру,
Пусть благо станет другом Искандеру[38].
Пусть успокоится его страна,
Сиянием добра озарена...
Когда слагал я это песнопенье
И двигало мой сказ воображенье,
Сокровищ столько было у меня —
А я их собирал, в душе храня, —
Что мог бы разбросать их повсеместно —
Ущерба не было б казне словесной!
Я горд сокровищницею — душой,
Сокровищницы не искал чужой.
Но было мне от шаха приказанье:
"Хочу любви услышать описанье,
Излей ты на бумагу перевод
С той песни, что в душе твоей живет".
Без пышности, по — тюркски, в час блаженный
Я в подлиннике сделал перемены.
Надеясь, что когда для знатоков
Раскроются сокровища стихов,
То эти люди вспомнят о влюбленном,
На труд одним лишь благом вдохновленном.
Певцов прошу я, чей напев крылат,
Что знают голосов могольских лад,
Не изменять слова по произволу,
Да будут чутки к моему глаголу...
Был восемьсот четырнадцатый год[39],
Когда восславил я любви приход.
Да будет повесть ясная по складу
Читающим и пишущим в усладу.