Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила воли. Как развить и укрепить [Келли Макгонигал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Под тенью Сатурна [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Атаман Ермак со товарищи [Борис Александрович Алмазов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Физика невозможного [Мичио Каку] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пробуждение Левиафана [Джеймс С. А. Кори] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика [Мэрфи Джон Дж] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Джорджетт Хейер >> Короткие любовные романы >> Простите, леди >> страница 2
рассчитанно доходящей до лёгкой дерзости, поднял свой лорнет, но снова опустил его. Через всю комнату серые глаза встретились с серыми, одна пара – с застывшим взглядом, другая – сначала с равнодушным, а потом чуть удивлённым. Мисс Варлей приподняла одну бровь и, не выдав ни малейшего признака смятения, продолжила разглядывать сэра Генри. Впрочем, это заняло одно-два мгновения, до того как он снова посвятил своё внимание игре. Миссис де Лиль наблюдала за ним, её накрашенное лицо выразило всепонимание, глаза чуть сузились.

– Какая ваша ставка, сэр Гарри? – спросила она. – Сегодня вечером играем по-крупному, а?

Он взял столбик из пятидесяти гиней и поставил на бубнового валета.

– Извольте, мэм! – сказал он.

Настала полночь, перед тем как сэр Генри поднялся из-за стола. Его удача была изменчивой, но он закончил с незначительным выигрышем и, убрав в карман свои гинеи, направился к бархатным портьерам и прошёл между ними в комнату, где на длинном столе были сервированы закуски, чай, кофе и ромовый пунш.

Дебора Варлей стояла в центре комнаты рядом с Кристофером в окружении ещё нескольких мужчин. Казалось, она привыкла собирать вокруг себя кавалеров. Её глаза блестели, а рука держала стакан. Все, кроме Кристофера, смеялись тому, что она сказала, а он просто смотрел на нее смятенными, восхищёнными глазами.

Она поглядела на портьеры, когда появился сэр Генри, и тотчас же сказала:

– А, вот и мой незнакомый поклонник присоединяется к нам. Кристофер, дорогой, стакан пунша джентльмену.

Лорд Линдон возбуждённо сказал:

– Деб, это мой кузен. Я хочу, чтобы ты познакомилась с ним. Позволь мне представить его тебе. Сэр Генри Морвилл – мисс Варлей!

Она протянула руку – не маленькую, но очень изящную.

– Господи, да он расчувствовался! – сказала она смеясь. – О сэр, это для меня большая честь!

– Мэм! – проговорил сэр Генри, низко склоняясь над её рукой. – Но разве мы не встречались раньше?

Она нахмурилась:

– Разве? Не помню такого.

– В Риме? – сказал сэр Генри наугад. – Или это был Дрезден?

– Возможно, и там и там, – ответила она. – Я малость поколесила по миру.

Сэр Генри взмахом руки обвёл обстановку вокруг.

– Кажется, я припоминаю точно такое же заведение, как это... о, и его очаровательную распорядительницу!

Кристофер сделал беспокойное движение и быстро сказал:

– О, чепуха! Ты ошибаешься, Гарри.

– Боже, думаю, ошибается, – согласилась Дебора, всматриваясь в лицо сэра Генри. – Но это может быть правдой. Я была распорядительницей дюжины таких домов, как этот.

– Деб, – запротестовал Кристофер, – нам, разумеется, не следует об этом болтать!

– Почему бы и нет? – сказала она. – Право слово, разве твоему кузену не приспичило поболтать о прежних временах?

– Скорее, возобновить старое знакомство, – поправил сэр Генри.

Казалось, мгновение она раздумывала, затем осушила свой стакан и поставила его на стол.

– Ну что ж, тогда давайте возобновим. Знаете ли, вы меня интересуете. – Она взяла его под руку и отпустила лорда Линдона с улыбкой и дружеским кивком. – Беги, малыш, беги и играй! В конце концов это то, ради чего ты пришёл. – Она вышла с сэром Генри в соседнюю комнату поменьше и там повернулась к нему, всё ещё слегка забавляющаяся и изрядно заинтригованная. – Ну, сэр, чего же вы хотите? – резко спросила она. – Я никогда в жизни не видела вас раньше, в чём могу поклясться.

Он засмеялся.

– Моя дорогая мадам, будучи одним из многих, как мог я надеяться удержать местечко в вашей памяти?

Она нахмурилась, но больше от недоумения, чем от неудовольствия.

– Знаете ли, у меня сложилось впечатление, что вы стараетесь быть дерзким? – сказала она.

– В этом-то и вся чертовщина. У меня нет такта, – извинился он. – Простите меня! Полагаю, вы правы, и я не встречал вас раньше.

– Вот как? Ну и что теперь?

Он усмехнулся.

– Моя дорогая, если я заполучил это неоценимое удовольствие, то просто должен заниматься тем, чтобы запечатлеть себя в вашей памяти.

Она слегка улыбнулась.

– Господи, я должна принять это за комплимент? В вашей семье, похоже, стало поветрием влюбляться в меня.


– Влюбляться в вас вполне могло бы стать поветрием в любой семье, – отвечал сэр Генри. – Но боюсь, что любовь лорда Линдона в общем-то телячья и вряд ли достойна вас!

– Вот ещё, разве вы не знаете, что он хочет сделать меня виконтессой? – сказала Дебора.

– Эти пылкие дети! – вздохнул сэр Генри, качая головой. – Тогда как мы с вами, мэм, пожив на белом свете, как говорится, знаем цену такого рода радужным мечтаниям.

– Что ж, я чувствую привязанность к Киту, – заметила Дебора. – …Сомневаюсь, что он намерен честно поступить со мной. Виконтесса, как же! Я, дочь игрока! Не то чтобы мой отец не джентльмен по рождению, если ему верить. – Она бросила на сэра Генри быстрый взгляд, её глаза выразили растущее понимание. – Право слово, мне интересно, добрались ли мы до корня проблемы, сэр кузен?

– Добрались, – кивнул сэр Генри, раскачивая лорнет.

Она подошла к креслу и присела на подлокотник.

– Только подумать, что я так долго угадывала! Разве я беспокою благородных Линдонов?

– При определенных обстоятельствах могли бы, – ответил он. – Я немного обеспокоился, а я не Линдон. Признаюсь, думал, что Кит дурак, но тогда я ещё не встретил вас. Вы неожиданны, мисс Варлей. Хотелось бы мне встретить вас... в Риме или Дрездене.

Она медленно проговорила:

– И ради собственной жизни не смогу сказать отчего, но я испытываю к вам странную симпатию. Чего вы от меня хотите? Моего слова, что я не выйду замуж за вашего маленького кузена?

– Именно этого, – сказал сэр Генри.

Она бросила озорной взгляд.

– Что, я должна отказаться от удовольствия быть виконтессой? Это жестоко, в самом деле! Что же со мной станется, если я дам ускользнуть такому редкому шансу?

– Конечно, будут определенные компенсации, – задумчиво сказал сэр Генри.

Улыбка задержалась на её губах, но совсем исчезла из глаз. Она пристально посмотрела на него.

– Хорошо, давайте снимем пуговку с вашей рапиры, сэр. Объясните мне про компенсации.

Сэр Генри достал табакерку из просторного