Спика — название звезды в созвездии Девы. — Прим. пер.
(обратно)
11
Ореада — нимфа, живущая в горах. — Прим. перев.
(обратно)
12
Charles Ain — С. Ain — Cain — английское написание библейского имени Каин. — Прим. перев.
(обратно)
13
«Милосердие! Молись за нас!» (лат.). Отрывки из католических молитв.
(обратно)
14
Помилуй! Грешен! (лат.)
(обратно)
15
Непереводимая игра слов на основе имени Эвел Книвел (Evel Knievel). Знаменитый в начале 70-х годов в США мотоциклист гонщик, известный сорви-голова, которому приписывают попытку «перелететь» через Снейк-ривер-каньон на мотоцикле с реактивным двигателем. — Прим. пер.
(обратно)
16
Пояса Ван Аллена — радиоактивные пояса Земли, названные в честь открывшего их американского астрофизика Джеймса Ван Аллена. — Прим. пер.
(обратно)
17
«Зеленые особняки» — самый известный роман Уильяма Генри Хьюстона (1841–1922); герой романа Авель влюбляется в свободную и независимую Риму «из зеленых особняков», иными словами не испорченного людьми леса. Рима великолепно имитирует пенье птиц и сама способна исчезать, как птица. Местные жители, уверенные в том, что Рима наложит заклятие на лес, боятся войти в него. Лес и сама Рима погибают в результате фанатизма и жадности людей. — Прим. пер.
(обратно)
18
Не тронь меня — (лат.).
(обратно)
19
Кто это? На помощь! (иск. исп.)
(обратно)
20
Откуда эти? — (иск. исп.)
(обратно)