Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Деннис Лихэйн >> Полицейский детектив и др. >> Закон ночи >> страница 112
назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.

(обратно)

24

Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.

(обратно)

25

Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.

(обратно)

26

Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).

(обратно)

27

Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).

(обратно)

28

Главная шлюха (исп.).

(обратно)

29

Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.

(обратно)

30

Да, ясно, ясно (исп.).

(обратно)

31

Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.

(обратно)

32

Понятно? (исп.)

(обратно)

33

Дети (исп.).

(обратно)

34

Дурачок (исп.).

(обратно)

35

Шакалы (исп.).

(обратно)

36

Девочка (исп.).

(обратно)

37

Парень (исп.).

(обратно)

38

Плоская крыша (исп.).

(обратно)

39

Раздолбай (исп.).

(обратно)

40

Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.

(обратно)

41

Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).

(обратно)

42

Моя великая любовь (исп.).

(обратно)

43

Ты моя жена (исп.).

(обратно)

44

Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.

(обратно)

45

Любимый мой (исп.).

(обратно)

46

1 Фес., 5: 19.

(обратно)

47

Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.

(обратно)

48

Пьяный тип (исп.).

(обратно)

49

Здоровья! (исп.)

(обратно)

50

Паршивая шлюха (ит.).

(обратно)

51

Советник (ит.).

(обратно)

52

«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.

(обратно)

53

Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).

(обратно)

54

Ясно? (ит.)

(обратно)

55

Паскудёныш (исп.).

(обратно)