назван флоридский город Плант-Сити, располагающийся близ Тампы.
(обратно)
24
Шаффлборд — настольная игра, в которой деревянные кружочки передвигают по специально размеченной доске.
(обратно)
25
Расхожая цитата из «Баллады о Востоке и Западе» Киплинга.
(обратно)
26
Латиноамериканское блюдо из жареной свинины (исп.).
(обратно)
27
Бифштекс в томатном соусе, досл. «старая одежда» (исп.).
(обратно)
28
Главная шлюха (исп.).
(обратно)
29
Поправка Платта (1903) — поправка к резолюции конгресса США, определявшая условия вывода с Кубы тех американских войск, которые оставались там после Испано-американской войны 1898 г. Поправка позволяла США вмешиваться во внутренние дела Кубы и давала законное (с точки зрения США) обоснование претензиям Соединенных Штатов на часть кубинской территории.
(обратно)
30
Да, ясно, ясно (исп.).
(обратно)
31
Левенсворт — федеральная тюрьма в Канзасе, с 1903 по 2005 г. — самое большое федеральное пенитенциарное заведение строгого режима в США.
(обратно)
32
Понятно? (исп.)
(обратно)
33
Дети (исп.).
(обратно)
34
Дурачок (исп.).
(обратно)
35
Шакалы (исп.).
(обратно)
36
Девочка (исп.).
(обратно)
37
Парень (исп.).
(обратно)
38
Плоская крыша (исп.).
(обратно)
39
Раздолбай (исп.).
(обратно)
40
Ротари-клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации. Первый клуб был основан в США в 1905 г., в настоящее время существуют по всему миру.
(обратно)
41
Oрухо — алкогольный напиток, получаемый из отходов виноделия (исп.).
(обратно)
42
Моя великая любовь (исп.).
(обратно)
43
Ты моя жена (исп.).
(обратно)
44
Гуверовские городки (гувервилли) — кварталы лачуг, строившиеся для американских бездомных во времена Великой депрессии.
(обратно)
45
Любимый мой (исп.).
(обратно)
46
1 Фес., 5: 19.
(обратно)
47
Ламе — тонкая парчовая ткань, в которую вплетены металлические нити.
(обратно)
48
Пьяный тип (исп.).
(обратно)
49
Здоровья! (исп.)
(обратно)
50
Паршивая шлюха (ит.).
(обратно)
51
Советник (ит.).
(обратно)
52
«Элджин» — американская компания, выпускающая недорогие часы.
(обратно)
53
Сейчас же, шеф. Сейчас же (ит.).
(обратно)
54
Ясно? (ит.)
(обратно)
55
Паскудёныш (исп.).
(обратно)