парохода. Не на поясе — на плаще. В плаще.
Дыра. Совершенно круглая дырка на правом отвороте, у правого бедра.
Ирв встретился с ним глазами, и в его взгляде пылал стыд.
— Мне так жаль, — произнес Ирв.
Джо все еще пытался уразуметь, что к чему, когда Ирв наконец увидел то, чего ждал, и в два прыжка на одной ноге выбрался на дорогу и кинулся наперерез грузовику с углем.
Машина ударила в Ирва, водитель ударил по тормозам, но грузовик лишь занесло на красном кирпиче, и Ирв свалился под колеса, и грузовик запрыгал, круша его кости и прокатываясь по его телу.
Джо отвернулся от дороги, слыша, как грузовик продолжает заносить. Он посмотрел на дырку в плаще и понял, что пуля прошла сзади, навылет, разминувшись с его бедром неизвестно на сколько дюймов. Видимо, плащ распахнулся, когда Джо метнулся прикрыть семью. Когда он…
Он посмотрел в сторону машины и увидел, что Грасиэла пытается встать, истекая кровью. Он перепрыгнул капот и упал перед ней на ладони и колени.
Она сказала:
— Джозеф?
Он услышал страх в ее голосе. Услышал в ее голосе знание. Он сорвал с себя плащ. Нашел рану, чуть выше паха, прижал скомканный плащ к ее животу. Он твердил:
— Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
Она больше не пыталась шевелиться. Наверное, и не могла.
Какая-то молодая женщина решилась высунуть голову из двери причального терминала, и Джо заорал:
— Вызовите врача! Врача!
Женщина исчезла внутри. Джо увидел, как Томас смотрит на него, с открытым ртом, не издавая ни звука.
— Я тебя люблю, — сказала Грасиэла. — Я всегда тебя любила.
— Нет же. — Джо прижался к ее лбу своим. Как можно сильнее прижал плащ к ее ране. — Нет, нет, нет. Ты — весь мой… мой… Нет.
— Ш-ш-ш, — произнесла она.
Он отвел от нее голову. Грасиэла уплывала, уплывала все дальше.
— Мир, — закончил он.
Глава двадцать девятая
Люди его профессии
Он остался большим другом Айбора, хотя его мало кто узнавал. И никто теперь не помнил его таким, каким он был при ее жизни. Тогда он был вежливым и удивительно открытым по сравнению с другими людьми своей профессии. Теперь он остался просто вежливым.
Некоторые говорили, что он очень быстро постарел. Он ходил неуверенно, словно хромал, хотя обе ноги у него были в порядке.
Иногда он брал сына на рыбалку. Снуки и морские окуни лучше всего клевали на закате. Вместе они сидели на волноломе, там он учил сына привязывать леску. Он то и дело обнимал мальчика за пояс, что-то негромко говорил ему на ухо и показывал в сторону Кубы.
Приношу глубокую благодарность:
Тому Бернардо, Стерлингу Уотсону, Майклу Корите, Герри Лихэйну, Терезе Милевски, Майку Эйгену и Мэлу Элленбургу — за чтение первых вариантов романа и отклики; сотрудникам Музея Генри Б. Планта и гостиницы «Дон Висенте де Айбор» в Тампе; Доминику Аменте из «Риган коммьюникейшнз груп» — за сведения о бостонском отеле «Статлер».
Отдельное спасибо Скотту Дейчу — за экскурсию по Айбор-Сити, посвященную Городу сигарной мафии.
~
LIVE BY NIGHT
by Dennis Lehane
Copyright © 2012 by Dennis Lehane
All rights reserved
© А. Капанадзе, перевод, 2013
© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2014
Издательство Иностранка®
Примечания
1
Перевод И. Егорова.
(обратно)
2
Чарльз Лучано по прозвищу Счастливчик, он же Сальваторе Лукания (1897–1962) — в 1920–1930-х гг. один из заправил преступного мира США. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
3
«Парень-полуночник в утреннем городке» («A Twelve O’Clock Fella in a Nine O’Clock Town») — песенка из репертуара Байрона Харлана (1861–1936), американского исполнителя баллад и комических куплетов.
(обратно)
4
Пистолет-пулемет системы Томпсона, 45-го калибра.
(обратно)
5
В период действия сухого закона в США агенты казначейства боролись с нелегальной торговлей спиртным.
(обратно)
6
Имеется в виду затяжной вооруженный конфликт на Филиппинах (1899–1913), в ходе которого американские части воевали с восставшими моро — филиппинцами-мусульманами, боровшимися против «иностранного владычества».
(обратно)
7
Эта забастовка подробно описана в романе Лихэйна «Настанет день».
(обратно)
8
В описываемое время Маттапан — криминальный окраинный район Бостона.
(обратно)
9
Восемнадцатая поправка к Конституции США запрещала производство, продажу и перевозку спиртного. Действовала с 1920 по 1933 г.
(обратно)
10
Гарольд (Хэл) Роуч (1892–1992) — американский кино— и телепродюсер, режиссер, актер. Прославился главным образом как создатель короткометражных комедий (в описываемое время — еще немых).
(обратно)
11
«Дочери американской революции» — некоммерческая организация, в которую принимаются только женщины — прямые потомки участников американской Войны за независимость. Занимается сохранением исторического наследия и т. п.
(обратно)
12
«Поле битвы» — гимн объединенной спортивной команды Гарвардского университета «Гарвард кримсон».
(обратно)
13
Элсворт Милтон Статлер (1863–1928) — американский бизнесмен, создатель одноименной сети отелей.
(обратно)
14
Панчо Вилья (Хосе Арамбула, 1878–1923) — один из предводителей повстанцев во время Мексиканской революции.
(обратно)
15
«Черная рука» — мафиозная организация, основанная в США итальянскими иммигрантами. Существовала с 1880-х до середины 1920-х гг.
(обратно)
16
Круговая порука (ит.).
(обратно)
17
Джон Фицджеральд (1863–1950), мэр Бостона в 1910–1914 гг.
(обратно)
18
«Записки федералиста» — сборник из 85 статей, написанных в 1787–1788 гг. Александром Гамильтоном, Джеймсом Мэдисоном и Джоном Джеем в поддержку Конституции США.
(обратно)
19
Клод Фредерик Бастиа (1801–1850) — французский экономист либерального направления.
(обратно)
20
Латиноамериканские блюда: bolos (исп.) — фруктовые или шоколадные торты, empanadas (исп.) — печеные пирожки.
(обратно)
21
Намек на девиз американских полицейских «Защищать и служить!».
(обратно)
22
Оссо буко — итальянское блюдо из телячьей рульки.
(обратно)
23
Генри Плант (1819–1899) — американский предприниматель, известный своими инвестициями в строительство железных дорог во Флориде. В его честь