Litvek - онлайн библиотека >> Джеймс Фенимор Купер >> Приключения про индейцев и др. >> Кожаный Чулок. Большой сборник >> страница 669
(обратно)

27

До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).

(обратно)

28

Доброй ночи, приятель (франц.).

(обратно)

29

Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)

(обратно)

30

Кто идет? (франц.)

(обратно)

31

Я (франц.).

(обратно)

32

Кто это я, дурак? (франц.)

(обратно)

33

Друг французов (франц.).

(обратно)

34

А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)

(обратно)

35

Не жалеть негодяев! (франц.)

(обратно)

36

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

37

Добродушие (франц.).

(обратно)

38

Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)

(обратно)

39

Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).

(обратно)

40

Вот как? Очень приятно (франц.).

(обратно)

41

Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).

(обратно)

42

Эти господа (франц.).

(обратно)

43

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

44

Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.)

(обратно)

45

Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).

(обратно)

46

Кто идет? (франц.)

(обратно)

47

Франция (франц.).

(обратно)

48

Пароль? (франц.)

(обратно)

49

Победа (франц.).

(обратно)

50

Правильно (франц.).

(обратно)

51

Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).

(обратно)

52

Надо быть бдительным, сынок (франц.).

(обратно)

53

Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).

(обратно)

54

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

55

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

56

Перевод Г. Шенгели.

(обратно)

57

Перевод С. Маршака и М. Морозова.

(обратно)

58

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

59

Перевод Т. Сильман.

(обратно)

60

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

61

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

62

Перевод М. Зенкевича.

(обратно)

63

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

65

Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

66

Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.

(обратно)

67

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

(обратно)

68

Ингиз – англичанин.

(обратно)

69

Скво – женщина.

(обратно)

70

Длинный карабин (франц.).

(обратно)

71

Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.

(обратно)

72

Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.

(обратно)

73

Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.

(обратно)

74

Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.

(обратно)

75

Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.

(обратно)

76

Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)

(обратно)

77

Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.

(обратно)

78

Старый английский флаг: красный крест на белом поле.

(обратно)

79

Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.

(обратно)

81

Аншпуг – такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.

(обратно)

82

Гласис – наружный пологий скат земляного вала крепости.

(обратно)

83

Лига – старая морская мера расстояния, около 5,5 километра.

(обратно)

84

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

85

Лорд Хау (1725—1814) – с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях "лесной" войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметным для острых глаз индейцев.

(обратно)

86

Англиканская церковь – государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.

(обратно)

87

Бервик-на-Твиде – порт на границе между Англией и Шотландией при впадении реки Твид в Северное море.

(обратно)

88

Альбион – старинное название Англии.

(обратно)

89

Чертополох – национальная эмблема Шотландии.

(обратно)

90

Готов захоронить томагавк с мингами и французами – то есть, по выражению индейцев, заключить мир с теми и другими.

(обратно)

91

Франкмасон – (от франц. franc macon – вольный каменщик) – последователь тайного религиозно-философского учения, возникшего в XVIII веке в Англии, а затем распространившегося по другим странам.

(обратно)

92

В 1754 году в Америку для борьбы с французскими колонизаторами прибыл с двумя полками английский генерал Бреддок; плохо зная местные условия, он пригласил к себе в адъютанты сына американского колониста, молодого Джорджа Вашингтона (1732—1799), будущего героя американской борьбы за независимость и первого президента США.

(обратно)

93

В английском тексте романа "Следопыт" прозвище Джаспера – Пресная Вода – везде дается по-французски (Eau Douce).

(обратно)

94

Перевод Б.