алгонкинских племен, обитающих на востоке США и Канады.
(обратно)
28
Стр. 94. Дакоты — группа степных племен-кочевников.
(обратно)
29
Стр. 111. Каноэ — индейская лодка-челнок, обычно из коры дерева или кожи.
(обратно)
30
Стр. 114. Оджибуэи — индейское племя полуоседлых рыболовов и охотников, обитавшее на восточном берегу озера Верхнее в Северной Америке.
(обратно)
31
Стр. 117. Чокто (или чоктавы) — индейское племя, обитавшее на юго-востоке Северной Америки.
(обратно)
32
Стр. 131. Опоссум — на алгонкинском — «белый зверек», небольшое млекопитающее, живущее на деревьях и ведущее ночной образ жизни. При поимке обычно пускается на хитрость, притворяясь мертвым, поэтому часто служит синонимом незадачливого хитреца.
(обратно)
33
Стр. 134. Матушка Мидоус, мисс Моттс и другие девочки — несколько загадочные персонажи сказок о братце Кролике; очевидно, служат символом идеальной фермерской семьи у афро-американцев.
(обратно)
34
Стр. 139. Миля — единица длины в неметрических системах. Так называемая сухопутная миля равна 1,609 км.
(обратно)
35
Стр. 175. Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
(обратно)
36
Стр. 206. Большой Каньон — глубокий каньон на плато Колорадо длиной 320 км и глубиной до 2400 м.
(обратно)
37
Стр. 222. Поль Баньян. — Считается, что это образ франко-канадского происхождения. Поль Буньон, вероятный прототип, был начальником лагеря лесорубов в середине прошлого века и прославился своей силой и удалью. Легенда о Поле Баньяне родилась в XIX веке. Приключения этого героя известны главным образом по литературным источникам.
(обратно)
38
Стр. 231. Джордж Вашингтон (1732–1799) — организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года — главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.
(обратно)
39
Ниагарский водопад — система водопадов на реке Ниагара на границе США и Канады в штате Нью-Йорк высотой около 50 метров.
(обратно)
40
Стр. 234. Аляска — полуостров на северо-западе Северной Америки; один из пятидесяти штатов США.
(обратно)
41
Стр. 236, 237. Канзас и Оклахома — штаты на Среднем Западе США.
(обратно)
42
Стр. 239. Дэви Крокет (1786–1836) — историческая и одновременно легендарная личность. Прославился как охотник и как рассказчик-юморист. Многие черты других легендарных героев также приписываются ему.
(обратно)
43
Стр. 246. Майк Финк — легендарный следопыт и лодочник, прославился дерзостью, смекалкой и меткостью в стрельбе. Хвастливые речи Майка Финка вошли в пословицы американского народа. Яркий пример дикой вольницы фронтира.
(обратно)
44
Стр. 247. Ярд — английская единица длины, равен 0,9144 м.
(обратно)
45
Стр. 259. Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США, выступивший против рабства, главнокомандующий армией северян в годы гражданской войны 1861–1865 гг. Убит агентом плантаторов. Национальный герой США.
(обратно)
46
Стр. 261. Пекос Билл — вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос — индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.
(обратно)
47
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для ловли быков или лошадей.
(обратно)
48
Ранчо — скотоводческая ферма; в странах Латинской Америки — усадьба.
(обратно)
49
Стр. 263. Мустанг — дикая лошадь, потомок лошадей, завезенных в Северную Америку в XVI веке.
(обратно)
50
Стр. 269. Джонни Яблочное Зернышко (1774–1845). — Считается, что этот бескорыстный бродяга завоевал расположение жителей осваиваемых земель своими проповедями добра и бережного отношения к природе. Путешествуя по Дикому Западу, Джонни Яблочное Зернышко обменивал саженцы и семена на еду, чем и кормился.
(обратно)
51
Стр. 275. Генерал Лафайет (1757–1834) — французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.
(обратно)
52
Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) — полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.
(обратно)
53
Стр. 285. Ирригационная система — система искусственного орошения земель.
(обратно)
54
Стр. 291. Джон Генри. — Сюжет о негритянском Геркулесе известен и в своем «песенном» виде. Случается, что в некоторых сказках он выступает и как «белый» человек, известный огромной физической силой и мужеством. Согласно легенде, погиб при обвале.
(обратно)
55
Стр. 309. Сикомора — дерево из рода фикусов семейства тутовых. Растет в Восточной Африке, имеет съедобные плоды.
(обратно)
56
Стр. 326. Кейси Джонс — легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».
(обратно)
57
Стр. 329. Шторминг — легендарный герой американских моряков, воплощающий идеалы и доблести тех времен, когда «люди были железными, а суда деревянными», говоря словами известного американского фольклориста Б. А. Боткина. Капитан Шторминг является героем многих песен и морских небылиц, в которых рассказывается о его странствиях по свету и небывалых подвигах на морях.
(обратно)
58
Стр. 349. Галлон — английская единица емкости (для жидкости); равен (в США) 3,78 дм3.
(обратно)
59
Стр. 431. Женипапа — растение, из сока которого индейцы делают черную краску.
(обратно)
60