ранение в бою
(обратно)
15
Счастливчик Лучано (Сальваторе Лучано, 1897–5962) — известный американский гангстер, один из главарей мафии.
(обратно)
16
Крупный универмаг в Нью-Йорке.
(обратно)
17
Известный в 40-х годах американский киноактер, прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
(обратно)
18
Известное военное училище США.
(обратно)
19
Нисэи (японск.) — японцы, родившиеся в США.
(обратно)
20
Прощай! (канакский)
(обратно)
21
Рокни, Кнут (1888–1931) — знаменитый американский футбольный тренер.
(обратно)
22
Тербер цитирует популярные в 40-х годах комиксы.
(обратно)
23
Автоматическая винтовка Браунинга.
(обратно)
24
Брэддок, Эдвард (1695–1755) — британский генерал, воевавший в Америке с индейцами.
(обратно)
25
Туни, Джеймс Джозеф (род. в 1897 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1926–1928 гг
(обратно)
26
Арнолд, Бенедикт (174! –1801) — генерал, участвовавший в американской революции и совершивший предательство.
(обратно)
27
Ассоциация молодых христиан — религиозно-благотворительная организация; занимается популяризацией религии среди молодежи, особенно юношей; содержит общежития, клубы и т. д.
(обратно)
28
Имеется в виду популярная книга американской детской писательницы Мери Мейпс Додж (1831–1905).
(обратно)
29
Богарт, Хэмфри (1899–1957) — знаменитый американский киноактер
(обратно)
30
Стюарт, Джеймс Юэлл Браун (1833–3864) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке, славившийся своей отвагой.
(обратно)
31
«P» — первая буква слова «prisoner» — «заключенный».
(обратно)
32
Имеется в виду Панамский канал.
(обратно)
33
Дилинджер, Джон (1902–1934) — открыто заявил свой протест против бесчеловечного обращения с солдатами в армии США, публично поклялся отомстить государству и стал на путь разбоя и грабежа. После нескольких ограблений банков был убит агентами ФБР.
(обратно)
34
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) — известный своей жестокостью американский генерал, сражавшийся с индейцами.
(обратно)
35
Камехамеха (1737–1819) — Великий Камехамеха, король Гавайских островов, правивший с 1810-го по 1819 г.
(обратно)
36
Шикарно (франц.).
(обратно)
37
Национальная мужская одежда, распространенная в Полинезии: длинный кусок ткани который обертывают вокруг бедер, как юбку.
(обратно)
38
Прекрасную Францию (франц.).
(обратно)
39
Военная полиция.
(обратно)
40
Дик Трейси — один из популярных героев американских комиксов 40-х годов.
(обратно)
41
Разговорное название Сан-Франциско.
(обратно)
42
Островок в Сан-Францисском заливе, где долгое время находилась известная тюрьма особо строгого режима.
(обратно)
43
Тейлор, Закария (1784–1850) — американский генерал, ставший впоследствии двенадцатым президентом США.
(обратно)
44
Вилья, Франсиско (1877–1923) — генерал, один из вождей мексиканской революции.
(обратно)
45
Марино, Дадо — известный гавайский чемпион по боксу в наилегчайшем весе. Выступал в конце 30-х годов.
(обратно)
46
Гериг, Генри Луи (1903–1941) — знаменитый американский баскетболист.
(обратно)
47
Торп, Джеймс Фрэнсис (1888–1953) — знаменитый американский спортсмен-легкоатлет, по происхождению индеец.
(обратно)
48
Так называли членов радикальной профсоюзной организации ИРМ (Индустриальные рабочие мира).
(обратно)
49
Имеется в виду реальная история убийства Дж. Дилинджера. Директор ФБР Эдгар Гувер поручил охоту за Дилинджером инспектору ФБР Мэлу Первису. Выдала Дилинджера содержательница публичного дома, вышедшая вместе с ним на улицу в красном платье, что послужило сигналом для прятавшегося в засаде Мэла Первиса.
(обратно)
50
Городок в штате Виргиния, где находится дом-музей Джорджа Вашингтона и его могила.
(обратно)
51
Джеймс, Джесс — знаменитый американский гангстер.
(обратно)
52
Популярные американские киноактеры 30–40-х годов.
(обратно)
53
Так гавайцы-канаки называют живущих на Гавайях людей неканакского происхождения. В основном слово «хаоле» применяется по отношению к китайцам, японцам и филиппинцам.
(обратно)
54
Хомс цитирует Шекспира («Гамлет», акт 2, сцена 2). Перевод Бориса Пастернака.
(обратно)
55
Традиционная гавайская вечеринка у костра, где подаются специально приготовленные национальные блюда. Обычно луау сопровождается национальными песнями и танцами.
(обратно)
56
Женщина (канакский). Американские солдаты, служащие на Гавайских островах, обычно называют так только коренных гаваянок и мулаток.
(обратно)
57
Буква «V» — начальная буква слова «victory» — «победа».
(обратно)
58
Бриллиантовый Джим — прозвище американского финансиста Джеймса Бьюкэнена Брейди (1856–1917), славившегося своими экстравагантными выходками и страстью к бриллиантам.
(обратно)
59
Оуэнс, Джесс (Джон Кливленд, род. в 1913 г.) — знаменитый американский спортсмен-бегун.
(обратно)
60
Тодзио, Хидеки (1884–1948) — японский политический и военный деятель. В 1941 г. был премьер-министром и министром обороны Японии. Один из инициаторов нападения Японии на США. В 1948 г. по приговору международного трибунала казнен как военный преступник.
(обратно)
61
Война есть война (франц.).
(обратно)
62
Ламар, Хеди — известная американская киноактриса, снимавшаяся в Голливуде с конца 30-х годов.
(обратно)