Litvek - онлайн библиотека >> Иэн Рэнкин >> Триллер и др. >> Заживо погребенные >> страница 137
задумалась, но не додумавшись ни до чего, снова пожала плечами.

– Тогда скажите, что именно вам нравится в работе. – Андреа Томсон – до этого она сидела, откинувшись на спинку кресла, – подалась вперед, пытаясь подчеркнуть неподдельный интерес к ожидаемому ответу.

Шивон снова пожала плечами. Томсон была явно разочарована.

– Ну а помимо работы? У вас есть какие-нибудь интересы?

Шивон надолго задумалась.

– Музыка, шоколад, футбол, выпивка. – Она бросила быстрый взгляд на часы. – Если повезет, после нашей встречи у меня будет время доставить себе по крайней мере три из перечисленных удовольствий.

Профессиональная улыбка на лице Томсон заметно потускнела.

– Еще я люблю долгие поездки на машине и доставленную на дом пиццу, – добавила Шивон, глядя на собеседницу теплым взглядом.

– Ну а как насчет отношений? – задала новый вопрос Томсон.

– А что насчет отношений?

– У вас есть с кем-нибудь какие-то особые отношения?

– Только с работой, мисс Томсон… И я не уверена, что она меня еще любит.

– И что вы думаете делать, сержант Кларк?

– Не знаю… Может, смогу затащить ее в свою постель и накормить «Кедбери». Раньше это всегда помогало.

Когда Томсон подняла глаза от простенькой синей шариковой ручки, она увидела, что Шивон улыбается.

– Думаю, на сегодня хватит, – сказала она.

– Похоже, хватит, – согласилась Шивон, вставая со стула. – И спасибо… Я чувствую себя гораздо лучше.

– А я с удовольствием съела бы сейчас большую плитку шоколада, – ответила Андреа Томсон.

– Столовая еще открыта.

Томсон убрала в сумку свой без единой записи блокнот формата А4.

– Так чего же мы ждем? – удивилась она.


Ian Rankin,

RESURRECTION  MEN

2001



Примечания

1

 Трон Артура – холм вблизи Эдинбурга. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

 «Улыбайся и терпи» («Grin And Bear It») – песня группы «Импеллитери».

(обратно)

3

 «Слипнот» - группа, играющая в стилях «метал» и «нью-метал».

(обратно)

4

 Мадам Син (полное имя Синтия Пейн) была хозяйкой элитного публичного дома для высокопоставленных джентльменов; в 1978 г. ее заведение накрыла полиция, она была осуждена и провела 18 месяцев в тюрьме.

(обратно)

5

 «Где прячут тела» – название романа Фани Уэнстайн и Мелинды Уилсон, в котором рассказывается история Херба Баумайстера, реально существовавшего серийного убийцы.

(обратно)

6

 Кобург-стрит- одна из центральных улиц Глазго со множеством ресторанов, пабов и прочих увеселительных заведений.

(обратно)

7

 «Олдсолар» – популярная в Шотландии группа.

(обратно)

8

 Феттес-колледж – привилегированная частная школа в Эдинбурге.

(обратно)

9

 Первая закладная при покупке жилья дает преимущества по ипотеке.

(обратно)

10

 Пристанище (фр.).

(обратно)

11

 Речь идет о британской художнице Трейси Эмин и ее работе «Моя кровать», отмеченной Тернеровской премией.

(обратно)

12

 Старая коптилка – шутливое название Эдинбурга.

(обратно)

13

 Клеймор – шотландский обоюдоострый двуручный меч.

(обратно)

14

 Джон Нокс – деятель Реформации в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, противник Марии Стюарт.

(обратно)

15

 Роберт Нокс (1791 – 1862) – врач, естествоиспытатель и путешественник. Его имя связывают с именами убийц Уильяма Берка и Уильяма Хея, продавших в 1827 – 1828 гг. 16 трупов Эдинбургскому медицинскому колледжу для вскрытия и последующего анатомического исследования.

(обратно)

16

 Альбом группы «Роллинг Стоунз», выпущенный в 1972 г.

(обратно)

17

 Жизнь втроем, «шведская семья» (фр.).

(обратно)

18

 Альбом североирландского автора и исполнителя песен Вана Моррисона.

(обратно)

19

 Томми Купер – известный британский комедийный актер, которого считают вторым после Чарли Чаплина.

(обратно)

20

 Цветок чертополоха – эмблема Шотландии.

(обратно)

21

 Стиви Уандер – американский слепой музыкант, певец и автор песен.

(обратно)

22

 Адвокат Перри Мейсон – герой 84 романов Э.С.Гарднера и самого «долгоиграющего» в истории американского телевидения «юридического» телесериала, а также шести полнометражных фильмов, радиопостановки и серии комиксов.

(обратно)

23

 Тони Джеклин – знаменитый английский гольфист.

(обратно)

24

 Стьюартс-Мелвилл – эдинбургский привилегированный колледж для мальчиков 11 -18 лет.

(обратно)

25

 Долгое время американцев будоражил судебный процесс по делу знаменитого футболиста О.-Дж. Симпсона, обвиняемого в убийстве жены и ее любовника. До сих пор правда не известна.

(обратно)

26

 «Career Opportunities».

(обратно)

27

 «Катастрофа», «Холби Сити» – британские телесериалы.

(обратно)

28

 Сливки общества (фр.).

(обратно)

29

 Мясо с кислой капустой (фр.).

(обратно)

30

 Патт – легкий удар паттером (клюшкой для гольфа).

(обратно)

31

 «Fun House».

(обратно)

32

 «Dirt».

(обратно)

33

 Капитан Ахав – главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

34

 См.: Мф. 8:26.

(обратно)

35

 Почему я стал хладнокровным убийцей? (фр.)

(обратно)

36

 Нулевой уровень (фр.)

(обратно)

37

 Приятель (исп.)

(обратно)

38

 Герои романа Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда», по которому американский режиссер Виктор Флеминг снял фильм «Доктор Джекилл и мистер Хайд».

(обратно)

39

 Всем, сообща (фр.).

(обратно)

40

 Искаж. фр. tout de suite - немедленно, сейчас же.

(обратно)

41

 Элизабет Блэкэддер – шотландская художница и мастер эстампа. Первая женщина, избранная в Шотландскую Королевскую академию и Королевскую академию искусств.

(обратно)

42

 Имеется в виду американский комедийный фильм ужасов «Мотель Бейтса» режиссера Ричарда Ротстейна.

(обратно)

43

 Собака, натренированная по запаху искать наркотики,
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в Litvek