задумалась, но не додумавшись ни до чего, снова пожала плечами.
– Тогда скажите, что именно вам нравится в работе. – Андреа Томсон – до этого она сидела, откинувшись на спинку кресла, – подалась вперед, пытаясь подчеркнуть неподдельный интерес к ожидаемому ответу.
Шивон снова пожала плечами. Томсон была явно разочарована.
– Ну а помимо работы? У вас есть какие-нибудь интересы?
Шивон надолго задумалась.
– Музыка, шоколад, футбол, выпивка. – Она бросила быстрый взгляд на часы. – Если повезет, после нашей встречи у меня будет время доставить себе по крайней мере три из перечисленных удовольствий.
Профессиональная улыбка на лице Томсон заметно потускнела.
– Еще я люблю долгие поездки на машине и доставленную на дом пиццу, – добавила Шивон, глядя на собеседницу теплым взглядом.
– Ну а как насчет отношений? – задала новый вопрос Томсон.
– А что насчет отношений?
– У вас есть с кем-нибудь какие-то особые отношения?
– Только с работой, мисс Томсон… И я не уверена, что она меня еще любит.
– И что вы думаете делать, сержант Кларк?
– Не знаю… Может, смогу затащить ее в свою постель и накормить «Кедбери». Раньше это всегда помогало.
Когда Томсон подняла глаза от простенькой синей шариковой ручки, она увидела, что Шивон улыбается.
– Думаю, на сегодня хватит, – сказала она.
– Похоже, хватит, – согласилась Шивон, вставая со стула. – И спасибо… Я чувствую себя гораздо лучше.
– А я с удовольствием съела бы сейчас большую плитку шоколада, – ответила Андреа Томсон.
– Столовая еще открыта.
Томсон убрала в сумку свой без единой записи блокнот формата А4.
– Так чего же мы ждем? – удивилась она.
Ian Rankin,
RESURRECTION MEN
2001
Примечания
1
Трон Артура – холм вблизи Эдинбурга. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
2
«Улыбайся и терпи» («Grin And Bear It») – песня группы «Импеллитери».
(обратно)
3
«Слипнот» - группа, играющая в стилях «метал» и «нью-метал».
(обратно)
4
Мадам Син (полное имя Синтия Пейн) была хозяйкой элитного публичного дома для высокопоставленных джентльменов; в 1978 г. ее заведение накрыла полиция, она была осуждена и провела 18 месяцев в тюрьме.
(обратно)
5
«Где прячут тела» – название романа Фани Уэнстайн и Мелинды Уилсон, в котором рассказывается история Херба Баумайстера, реально существовавшего серийного убийцы.
(обратно)
6
Кобург-стрит- одна из центральных улиц Глазго со множеством ресторанов, пабов и прочих увеселительных заведений.
(обратно)
7
«Олдсолар» – популярная в Шотландии группа.
(обратно)
8
Феттес-колледж – привилегированная частная школа в Эдинбурге.
(обратно)
9
Первая закладная при покупке жилья дает преимущества по ипотеке.
(обратно)
10
Пристанище (фр.).
(обратно)
11
Речь идет о британской художнице Трейси Эмин и ее работе «Моя кровать», отмеченной Тернеровской премией.
(обратно)
12
Старая коптилка – шутливое название Эдинбурга.
(обратно)
13
Клеймор – шотландский обоюдоострый двуручный меч.
(обратно)
14
Джон Нокс – деятель Реформации в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, противник Марии Стюарт.
(обратно)
15
Роберт Нокс (1791 – 1862) – врач, естествоиспытатель и путешественник. Его имя связывают с именами убийц Уильяма Берка и Уильяма Хея, продавших в 1827 – 1828 гг. 16 трупов Эдинбургскому медицинскому колледжу для вскрытия и последующего анатомического исследования.
(обратно)
16
Альбом группы «Роллинг Стоунз», выпущенный в 1972 г.
(обратно)
17
Жизнь втроем, «шведская семья» (фр.).
(обратно)
18
Альбом североирландского автора и исполнителя песен Вана Моррисона.
(обратно)
19
Томми Купер – известный британский комедийный актер, которого считают вторым после Чарли Чаплина.
(обратно)
20
Цветок чертополоха – эмблема Шотландии.
(обратно)
21
Стиви Уандер – американский слепой музыкант, певец и автор песен.
(обратно)
22
Адвокат Перри Мейсон – герой 84 романов Э.С.Гарднера и самого «долгоиграющего» в истории американского телевидения «юридического» телесериала, а также шести полнометражных фильмов, радиопостановки и серии комиксов.
(обратно)
23
Тони Джеклин – знаменитый английский гольфист.
(обратно)
24
Стьюартс-Мелвилл – эдинбургский привилегированный колледж для мальчиков 11 -18 лет.
(обратно)
25
Долгое время американцев будоражил судебный процесс по делу знаменитого футболиста О.-Дж. Симпсона, обвиняемого в убийстве жены и ее любовника. До сих пор правда не известна.
(обратно)
26
«Career Opportunities».
(обратно)
27
«Катастрофа», «Холби Сити» – британские телесериалы.
(обратно)
28
Сливки общества (фр.).
(обратно)
29
Мясо с кислой капустой (фр.).
(обратно)
30
Патт – легкий удар паттером (клюшкой для гольфа).
(обратно)
31
«Fun House».
(обратно)
32
«Dirt».
(обратно)
33
Капитан Ахав – главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
(обратно)
34
См.: Мф. 8:26.
(обратно)
35
Почему я стал хладнокровным убийцей? (фр.)
(обратно)
36
Нулевой уровень (фр.)
(обратно)
37
Приятель (исп.)
(обратно)
38
Герои романа Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда», по которому американский режиссер Виктор Флеминг снял фильм «Доктор Джекилл и мистер Хайд».
(обратно)
39
Всем, сообща (фр.).
(обратно)
40
Искаж. фр. tout de suite - немедленно, сейчас же.
(обратно)
41
Элизабет Блэкэддер – шотландская художница и мастер эстампа. Первая женщина, избранная в Шотландскую Королевскую академию и Королевскую академию искусств.
(обратно)
42
Имеется в виду американский комедийный фильм ужасов «Мотель Бейтса» режиссера Ричарда Ротстейна.
(обратно)
43
Собака, натренированная по запаху искать наркотики,