Litvek - онлайн библиотека >> Коллектив авторов -- Европейская старинная литература >> Древнеевропейская литература >> Баллады о Робин Гуде >> страница 4

Он Робин Гуда перенес,

Но только спрыгнул тот,

Монах сказал: — Неси меня

Обратно через брод!


Понёс монаха Робин Гуд

(А был монах тяжёл),

И молча, с ношей на плечах,

Он реку перешёл.


Монаха Робин перенёс,

Но только спрыгнул тот,

Как Робин крикнул: — Эй, тащи

Обратно через брод!


Подлез под Робина монах,

Чтобы назад нести.

По пояс в воду он зашёл

И стал на полпути.


Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 39
И тут он Робина свалил,

Швырнул его в поток:

— А ну, приятель, не ленись,

Барахтайся, стрелок!


На берег выплыл Робин Гуд

И вылез на траву,

И, осмотрев свой верный лук,

Проверил тетиву.


Он выбрал лучшую стрелу —

Она не пощадит.

Но отразил её монах,

Успел подставить щит.


— Стреляй, стреляй, лихой стрелок,

Ей-ей, прицел хорош.

Трудись хоть целый летний день,

В меня не попадёшь!


Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 40
Но вот последнюю стрелу

Отбил щитом монах.

Они сошлись лицом к лицу

Поспорить на мечах.


И целых шесть часов подряд

Рубились что есть сил.

И на коленях Робин Гуд

Пощады запросил.


— Пощады, доблестный монах!

Вконец я изнемог.

Позволь мне только протрубить

Вот в этот старый рог.


— Труби, — сказал ему монах,—

Хоть сутки напролёт.

Труби, да только берегись,

Не лопнул бы живот!


Три раза Робин протрубил,

И вмиг на этот зов

Примчались из лесу к реке

Полсотни молодцов.


— А чьи стрелки, спросил монах, —

Торопятся сюда?

— Мои — ответил Робин Гуд, —

Но это не беда.


— Пощады, доблестный стрелок!

Ведь я тебе не враг.

Позволь мне только просвистеть

Вот в этот мой кулак.


— Свисти, — ответил Робин Гуд, —

Какие пустяки!

Я не видал, чтобы попы

Свистели в кулаки!


Три раза просвистел монах,

И вмиг на этот зов

Примчалось из лесу к реке

Полсотни злобных псов.


— Собаки справятся с людьми,

А я, дружок, с тобой.

— О нет, — ответил Робин Гуд, —

К чему нам этот бой?


Но сразу два огромных пса

Помчались на него,

И псы напали на стрелков,

Один на одного.


Стрелки пускали тучи стрел,

Как молнии во мглу,

Но псы хватали на лету

Летящую стрелу.


Десяток метких длинных стрел

Пустил Малютка Джон,

И разом лёг десяток псов,

Как громом поражён.


— Постой, стрелок! — кричит монах. —

Пора кончать игру!

Давайте этот славный спор

Окончим подобру.


Пусть не на праздник мы сошлись,

А встретились в бою,

Но не впервые во враге

Я друга узнаю!


С тех пор в аббатстве за рекой,

В крутых его стенах,

Был у стрелков надёжный друг —

Отчаянный монах.


РОБИН ГУД ДЕЛИТ ЗОЛОТО

Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 41
Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 42
Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 43
Однажды в гавань Скарборо

Явился Робин Гуд,

У корабельщицы-вдовы

Нашёл себе приют.


Спросила Робина вдова,

Откуда, кто таков.

— Я Симон, — Робин отвечал, —

Из бедных рыбаков.


— А я лихого рыбака

Давно найти хочу.

Красив и прочен мой корабль,

И щедро я плачу.


Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 44
В открытом море перемёт

Спустили рыбаки.

Усердно Симон помогал,

Но не загнул крючки.


— Вот дурень! — злится капитан. —

Чем может он помочь?

Когда начнём делить улов,

Прогоним дурня прочь!


Но вот к концу второго дня

На мачту Симон влез

И видит — издали корабль

Идёт наперерез.


— Проклятье! — крикнул капитан. —

Погибнет наш улов,

Но нам теперь не уберечь

И собственных голов.


Я вижу, гонится пират

За нашим кораблём.

Не быть нам дома, рыбаки,

В неволе мы умрём!


— Не бойтесь, — Симон отвечал, —

Не поднимайте шум.

Спустите парус, дайте лук,

А сами лезьте в трюм.


— На место! — крикнул капитан. —

Ты, дурень, глуп и горд,

И если ты не замолчишь,

Тебя швырнут за борт!


Тут засмеялся Робин Гуд

И к мачте прыгнул вдруг.

Он прислонился к ней спиной

И поднял верный лук.


— Волна мешает мне стрелять,

Судёнышко креня.

Скорее к мачте, капитан,

Привязывай меня!


Нацелил Робин верный лук,

Прищурив левый глаз,

И вот стрела пирату в грудь

Ударила как раз.


Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 45
Свалился замертво пират.

К нему шагнул другой

И тут же в воду полетел

С пробитой головой.


— Поставьте парус, рыбаки,

Закрылась западня!

Скорей от мачты, капитан,

Отвязывай меня!


Они пристали к кораблю,

Который опустел,

И груду золота нашли,

И груду мёртвых тел.


— Ну что ж, голодным беднякам

Раздам я часть мою,

А остальное рыбакам

Охотно отдаю.


— О нет! — воскликнул капитан. —

Ты победил один,

И ты хозяин золотых,

Законный господин.


Ему ответил Робин Гуд:

— Согласен! По рукам!

Пускай всё золото идёт

На пользу беднякам!


СОДЕРЖАНИЕ

Робин Гуд и лесники...........3

Робин Гуд угощает шерифа......9

Робин Гуд и золотая стрела....17

Робин Гуд и мясник............23

Робин Гуд, старуха и епископ..31

Робин Гуд и коварный монах....37

Робин Гуд и отчаянный монах...45

Робин Гуд делит золото........53


Баллады о Робин Гуде. Иллюстрация № 46

О ХУДОЖНИКЕ ЭТОЙ КНИГИ

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ СКОЛОЗУБОВ (род. в 1936 г.) принадлежит к поколению ленинградских художников-гра-фиков, духовное формирование которого проходило в шестидесятые годы.

Он окончил графический факультет Института живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Е. Репина в 1961 году по мастерской профессора М. А. Таранова. Определяющую же роль в его творчестве сыграли общение и дружба с художником В. А. Власовым, которого Сколозубов считает основным своим учителем. Станковыми работами — литографиями, рисунками, акварелями — художник постоянно участвует в городских, республиканских и всесоюзных выставках.

Еще в студенческие годы он делает рисунки для журналов «Костер» и «Нева», а сразу по окончании института начинает работать в детской книге. В
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Игрушка для боссов [Лили Рокс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Счастливый карман, полный денег [Дэвид Кэмерон Джиканди] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Волшебные неудачники. Приключения продолжаются [Нил Патрик Харрис] - читаем полностью в Litvek