и далее — имена американских знаменитостей.
(обратно)
100
Мазь от геморроя.
(обратно)
101
Водяное устройство для массажа.
(обратно)
102
Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
(обратно)
103
Смена столиц.
(обратно)
104
У вас хороший английский?
(обратно)
105
Груди.
(обратно)
106
«Прохлада, такой прохлада».
(обратно)
107
Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
(обратно)
108
Вспышка магния при фотосъемке.
(обратно)
109
Сосед по площадке.
(обратно)
110
На солнечной стороне улицы (строка из песни).
(обратно)
111
Фирменный знак.
(обратно)
112
У вас найдется доллар для меня?
(обратно)
113
Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
(обратно)
114
«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
(обратно)
115
Почтовый мусор.
(обратно)
116
Вид лотереи.
(обратно)
117
Товары потребления.
(обратно)
118
Списание с налогов.
(обратно)
119
Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
(обратно)
120
Конечный продукт Голливуда.
(обратно)
121
«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет-«гамбургеров» и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была сказана, сделали ее крылатой.
(обратно)
122
Годный.
(обратно)
123
Замораживание производства атомного оружия.
(обратно)
124
Я окончательно решила… и мой ответ «да»
(обратно)
125
Пошли ко мне. У меня есть кофе «Лучший выбор» для дальнейших идей!
(обратно)
126
Общественный дух.
(обратно)
127
Знаменитости.
(обратно)
128
Одержимость, мания.
(обратно)
129
Она никогда бы не преуспела в своей попытке подавить творческий дух в Центральной Европе!
(обратно)
130
Более эпиграмматический, чем грамматический.
(обратно)
131
Здесь — опыт.
(обратно)
132
Писательское мастерство.
(обратно)
133
Система массовых коммуникаций.
(обратно)
134
Намек на коммерческие телевизионные спектакли, называемые «соуп-оперы» (soap-opera).
(обратно)
135
Мягкая складная шляпа.
(обратно)
136
Скажите мне, почему всегда на троих?
(обратно)
137
Вы, отребье, скажите мне все-таки — почему всегда на троих?
(обратно)
138
Еще?
(обратно)
139
Эта проклятая миссия доброй воли.
(обратно)
140
Смена столиц.
(обратно)
141
жизнь в пригородах.
(обратно)
142
Как вас зовут? Скажите по буквам… Подождите.
(обратно)
143
«А» как в слове «воздух»? «К» как в «воздушном змее»? «S» как в слове «мыло»? «Y» как в слове «молодой»? «O» как в слове «офис»? «N» как в слове «новый»? «O» опять, как в слове «заказ»? «V» как в слове «ваза»?
(обратно)
144
Ваша доставка в процессе… «А» как «анапест», «К» как в «зануде», «S» как в «сюрреализме», «Y» как в «Йокнапатафе» (выдуманное название у Фолкнера), «O» как в «оратории», «N» как «непотизм», «O» опять, как в «оргазме», «V» как «чревовещание».
(обратно)
145
«Вы здесь?» — «Да, сэр»… — «Как вас зовут?» — «Нэнси Рузвельт»… — «R» как «Ренессанс»?
(обратно)
146
Вооружены всерьез. Вы грабите, мы стреляем.
(обратно)
147
Никаких домашних животных.
(обратно)
148
«…вы, новоприбывшие, принесли с собой свежую струю воздуха, вы дали нам новый ритм… Спасибо вам! Мы, русские американцы, поняли, что „русскость“ — это не значит „затхлость“ и „отсталость“».
(обратно)
149
Типичный американец.
(обратно)
150
Гони кошелек… или я начищу тебе физиономию будь здоров!
(обратно)
151
Еб твою мать, гони монеты, часы, побрякушки, все, что у тебя есть, не то от тебя останется мокрое место!
(обратно)
152
Урок на свежем воздухе.
(обратно)
153
Из уст троянского коня.
(обратно)
154
Солнца и удовольствия.
(обратно)
155
Объявлений.
(обратно)
156
Пнин прочел «не ту» лекцию и не в том университете.
(обратно)
157
Злобой дня.
(обратно)
158
Ребята, в этом что-то есть!
(обратно)
159
Давай, ребята, отваливаем отсюда!
(обратно)
160
Русская вечеринка у меня в душе.
(обратно)
161
Последнее пристанище.
(обратно)
162
Впавшая в заблуждение и заблудшая страна.
(обратно)
163
Вы уезжаете, сэр?… Вам повезло!
(обратно)
164
Дружеских обедов.
(обратно)