Litvek - онлайн библиотека >> Ян Росс >> Сатира и др. >> Челленджер >> страница 93
легализована.

(обратно)

6

Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.

(обратно)

7

Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.

(обратно)

8

High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.

(обратно)

9

Startup – начинающая хай-тек-компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.

(обратно)

10

Well, darling… – Ох, дорогая…

(обратно)

11

Night fever – ночная лихорадка.

(обратно)

12

Anger management – комплекс методик управления гневом.

(обратно)

13

Sleeping is not exactly what I had in mind… – Сон – не совсем то, что было у меня на уме…

(обратно)

14

I’m a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девушка, зачем ты так со мной?

(обратно)

15

You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…

(обратно)

16

Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.

(обратно)

17

Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат, обеспечивающий просвечивание в реальном времени.

(обратно)

18

Здесь и ниже вставки из видеоролика «O России», проект Mr. Freeman.

(обратно)

19

Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.

(обратно)

20

Nice to have – приятное дополнение.

(обратно)

21

Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.

(обратно)

22

Burning man – дословно горящий человек.

(обратно)

23

«Пикник на обочине», Аркадий и Борис Стругацкие.

(обратно)

24

Quality time – термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьёй, близкими друзьями или посвящённое любимому занятию.

(обратно)

25

Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.

(обратно)

26

AHA – American Heart Association.

(обратно)

27

Yes, ma’am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.

(обратно)

28

No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?

(обратно)

29

FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.

(обратно)

30

Womanizer – бабник, ловелас.

(обратно)