Litvek - онлайн библиотека >> Бабарахим Машраб >> Поэзия Востока >> Избранное >> страница 2
смотрит на облик ее, как и я, опьяненный, смотрю!
..........................................
И тогда убивающий царь-чаровница летит на коне,
Говоря: "Для неверных рабов меч жестокости я заострю!"
.........................................
Ранят черные стрелы ресниц, царь-кумир убивает раба,
Умирает Машраб от любви, не противясь кумиру-царю.
(Газель "Мой кумир надевает наряд...")
На пути к счастью, к соединению с любимой, поэт встречается с социальной несправедливостью;
Всю жизнь ищу свиданья с милой. Вельможи-псы грызут меня.
Неужто нам терпеть их вечно, собак без чести и стыда.
(Газель "О груз тоски моей...")
В лирике Машраба переплетены любовные и общественно-философские мотивы.

Поэт уделяет большое внимание художественной форме своих произведений, не делая, однако, форму самоцелью. Искусство Машраба основывается на изучении творчества великих поэтов Востока — Алишера Навои, Хафиза Ширази, Абдурахмана Джами, Джела-леддина Руми, на знании устного народного творчества. Машраб использовал различные известные в то время поэтические жанры.

Его перу принадлежит много газелей, ряд удивительных мустазадов. Мухаммасы и мусаддасы Машраба являются образцами поэтического творчества. Стихотворения Машраба отличаются совершенством художественной отделки, смелостью и оригинальностью мысли, музыкальностью. Многие газели и мустазады, мухаммасы и мусаддасы стали народными песнями.

До Великой Октябрьской социалистической револю-ции существовало два взгляда на творчество Машраба. Правящие классы, особенно духовенство, отталкиваясь от враждебного для них содержания поэзии Машраба, отрицали художественное достоинство его стихов. Для народа Машраб всегда был любимым поэтом, творцом глубоко лирических, социально острых поэтических произведений.

В советское время его произведения публиковались в узбекских антологиях и хрестоматиях. В 1958 г. Гослитиздат УзССР выпустил сборник стихотворений Машраба отдельной книгой. Стихи, вошедшие в этот сборник, отобраны из рукописей "Дивани Машраб", переписанных в XIX веке, хранящихся ныне в Институте востоковедения АН УзССР, и из литографий книги "Дивани Машраб", опубликованных в 90-х годах XIX века.

Интерес к творчеству Машраба среди русской интеллигенции Туркестана возник еще в конце XIX века. Первые подстрочные переводы стихов Машраба на русский язык были сделаны Н. С. Лыкошиным.

В "Антологии узбекской поэзии" (Гослитиздат, М., 1950) опубликовано более десяти стихотворений Машраба в переводе русских поэтов В. Державина и Т. Спендиаровой.

Предлагаемый читателю сборник "Избранное" Машраба — первый опыт публикации художественных переводов Машраба на русский язык отдельной книгой.

Владимир Липко передал богатый своеобразный мир образов Машраба, сохранил сложную традиционную форму его произведений.

Переводы В. Липко открывают русскому читателю, да и не только русскому, талантливого узбекского поэта XVII века.

А. Хайитметов

Газели

Избранное. Иллюстрация № 2

Избранное. Иллюстрация № 3

"Явившись в мир..."

* * *
Явившись в мир, я потонул в болоте бытия.
Что знал я? Лишь немного слов сказать был в силах я!
Когда ж увидел я, что мир душе и телу враг -
Я "Нет!" и "Нет!" в глаза ему метнул, как два копья.
Войдя в кабак, я ощутил в душе моей огонь.
В мечеть войдя, я в ней угас, окоченел, друзья!
Всех откровений для меня ценней кувшин с вином.
Ханжа! Молитва-для тебя, а мне — вина струя.
Пью одиночества вино, душа моя пьяна!
В петле закончить жизнь свою — видать, судьба моя.
Безумства ради небеса и землю я отверг.
Об этом громкая молва летит во все края.
Друзья, Машраб не виноват. Что может сделать он?!
По одиночества реке плывет его ладья...

"Встав на путь любви..."

* * *
Встав на путь любви, молиться и посты блюсти нельзя.
Совместить влеченье к милой с благом святости нельзя.
Покорительницу сердца увидав, бесстрастным быть,
Мир души от разрушенья уберечь, спасти нельзя.
Если ты однажды вышел на дорогу нищеты,
Дум о власти и богатстве прочь не отмести нельзя.
Если аромат любимой на тебя повеял вдруг -
Разуму, долготерпенью не сказать "прости" нельзя.
О отшельник, с черноглазой встретившись хотя бы раз,-
В откровеньях и в моленьях радость обрести нельзя.
Что безумному глумленье?! Все он в силах перенесть!
Только разлученья с милой боль перенести нельзя.
О Машраб, ты брат Меджнуну, сердце очищай добром!
Пятен в сердце ни водою, ни постом свести нельзя.

"Луноликую увидев..."

* * *
Луноликую увидев, сразу я влюбленным стал.
Прелестью ее сраженный, навсегда смятенным стал.
Пламя страсти жгло мне сердце, душу жгло мою, но я
Не гасил огня и в мире мотыльком сожженным стал.
Пусть я милую увидел в кабаке — не все ль равно!
Я отверг и рай и веру — страстью опьяненным стал.
О насмешница, кокетка, что ты делаешь со мной?!
От любви я стал безумным, нищим, разоренным стал.
Путь любви — в огне и в муках. Созерцая красоту
Я горю, я догораю — в пепел обращенным стал.
Друг, не говори Машрабу о владычице души.
От тоски по ней и так он весь опустошенным стал.

"Если прах я..."

* * *
Если прах я, для чего мне прозябание мое?
Если милой нет, на что мне мирозданье без нее?
Без вина и без любимой в Мекку для чего пойду?
Что мяе храмы и мечети — лавки ветхие, старье!
Ад вдвойне иль пять Иремов мне предложат — все равно!
Если нет свиданья с милой, ад — гнилье и рай гнилье!
Если истина, открывшись, ясным солнцем не взойдет -
Что мне пользы в ней? На что мне затаенный свет ее?
Я, поправ престол аллаха, в сущность тайн его проник.
В небе — мрак. Так что ж сказать мне про земное бытие?

"Мой милый друг..."

* * *
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Манюня [Наринэ Юрьевна Абгарян] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вафельное сердце [Мария Парр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Хранитель древностей [Юрий Осипович Домбровский] - читаем полностью в Litvek