Litvek - онлайн библиотека >> Фенімор Купер (синоним для Джеймс Фенімор Купер) >> Приключения про индейцев >> Слідопит >> страница 153
англіканська церква в основних своїх ознаках протестантська.

(обратно)

91

Грузило лота змазували салом, щоб до нього прилипав грунт дна; за цим грунтом визначали місцезнаходження судна в морі.

(обратно)

92

Лаг — пристрій для вимірювання швидкості корабля. Складався з дерев’яної плашки та довгого шнура (ланглін), на якому через кожні 15 м. був вузол. Кількість вузлів, що проходила через руку за півхвилини при зануренні плашки, мала дорівнювати кількості миль, які проходить судно за годину.

(обратно)

93

Азимут — кут між напрямком на предмет, до якого йде корабель, і північчю.

(обратно)

94

Стаксель — друге переднє вітрило.

(обратно)

95

Г р о т — головне (найбільше) вітрило.

(обратно)

96

Бонет (боніт) — широкий парусиновий пас, що прикріплюється, за слабкого вітру до. клівера.

(обратно)

97

Ліга (морська) — міра довжини (5,56 /км).

(обратно)

98

Штормовий стаксель — (шторм-стаксель) — менше за інші вітрило, що напинається за штормової погоди.

(обратно)

99

Гафель — похила дишлеподібна балка, прикріплена одним кінцем до щогли, за допомогою якої натягається верхній край косого вітрила.

(обратно)

100

Бак — поміст па носовій частині корабля

(обратно)

101

«Лімай-Колм» — спотворена французька назва «Ле Монкальм».

(обратно)

102

Рангоут — щогли та реї судна.

(обратно)

103

Б і з а н ь-щогла — задня щогла судна.

(обратно)

104

Шкафут, чи гакборт (голланд.) — верхня частина корми судна.

(обратно)

105

Такелаж — всі снасті корабля, за допомогою яких підтримують вітрила і керують ними.

(обратно)

106

Борей — бог північного вітру в міфології стародавніх греків.

(обратно)

107

Лонг-Айленд— острів біля північно-східного узбережжя США (входить до штату Нью-Йорк).

(обратно)

108

Сенді-Гук — маяк і фортеця при вході в Нью-Йоркську затоку.

(обратно)

109

Бухта — канат (трос), укладений кільцями чи вісімками.

(обратно)

110

Шканці — середня частина палуби.

(обратно)

111

Шканці — середня частина палуби.

(обратно)

112

Лінь — тонкий шнур, до якого прив’язується грузило лота.

(обратно)

113

Terra firma (лат.) — тверда земля, суходіл.

(обратно)

114

Маніту — верховний дух у віруваннях окремих індіанських племен.

(обратно)

115

Данна д’Арк (1412–1431) — проста селянська дівчина, героїня французького народу. Під час Столітньої війни запалила на бій стомлену французьку армію. На чолі невеликого загону звільнила від англійців обложений Орлеан. Англійці жорстоко помстилися дівчині: звинувативши її в єресі й чаклунстві, вони спалили її живцем на вогні.

(обратно)

116

Маються на увазі королі династії Капетінгів (від першого з них — Гуго Капета). Одначе Кеп помиляється, вважаючи, що Капут (caput — голова) є французьке слово. Насправді воно латинське.

(обратно)

117

Острів Санчо (в романі «Дон-Кіхот» Сервантеса) — вигадана держава на одному острові, якою правив деякий час Санчо Панса. Він пішов з острова таким само бідним, яким і прийшов, на нього.

(обратно)

118

Ксенофонт (прибл. 430–355 рр. до н. е.) — стародавній грецький історик, який описав відступ через Малу Азію десяти тисяч грецьких найманців претендента на перський престол Кіра Молодшого.

(обратно)

119

Лорд Стер (1673–1747) — шотландський генерал, що відзначився у військових походах знаменитого англійського полководця графа Мальборо (1650–1722) — переможця французів у війні за іспанські володіння.

(обратно)

120

Місіс (англ.) — шанобливе звертання до одруженої жінки. Звертаючись так до Мейбл, М’юр підкреслює свою повагу до неї.

(обратно)

121

Алебарда (франц.) — середньовічна зброя (поєднання списа з бойовою сокирою на довгому держакові).

(обратно)

122

Воллес (біля 1270–1305) — борець за свободу і національну незалежність Шотландії.

(обратно)

123

Брюс Роберт (1274–1328) — національний герой Шотландії. Керував повстанням проти англійських поневолювачів; 1306 року був проголошений королем Шотландії під іменням Роберта Першого. Виборов право на незалежність своєї країни в битві при Баннокберні (1314 р.), розгромивши англійську армію.

(обратно)

124

У битві при Каллоден-М’юрі (1746 р.) шотландські прихильники претендента на англійський престол Карла Едварда (внука скинутого в 1688 р. короля Якова І) були розгромлені англійським військом.

(обратно)

125

На той час Великобританією правили королі Ганноверської династії, за походженням німці.

(обратно)

126

У битві при Шеріф-М’юрі (1715 р.) шотландці також зазнали поразки від англійців.

(обратно)

127

Бівуак (франц.) — місце відпочинку або ночівлі війська.

(обратно)

128

А л ь б і о н — стародавня назва Англії.

(обратно)

129

А л ь б і о н — стародавня назва Англії.

(обратно)

130

Синя Борода — персонаж відомої казки Шарля Перро.

(обратно)

131

Селінг — рама з поздовжніх і поперечних брусків, яка скріплює щогли корабля.

(обратно)

132

Штуртроси — ланцюги чи канати, що йдуть від барабана, який повертається штурвалом, до стерна.

(обратно)

133

вийшов із гри (франц.)

(обратно)

134

Батлер і Брандт — ватажки розбійників, що наводили жах на населення Північної Америки під час війни за незалежність від Англії (1775–1783).

(обратно)

135

Веллінгтон (1769–1852) — англійський полководець, який здобув перемогу над Наполеоном при Ватерлоо (1815 р.) завдяки допомозі військ прусського генерала Блюхера (1742–1819).

(обратно)

136

un militaire (франц.) — військовий.

(обратно)

137

le courage et la loyaute (франц.) — мужність та вірність.

(обратно)

138

un balle (франц.) — куля.

(обратно)

139

un brave (франц.) — хоробрий, хоробра людина.

(обратно)

140

comme ca(франц.) — такий.

(обратно)

141

jeune homme(франц.) — юнак, хлопець.

(обратно)

142

Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка [Людмила Владимировна Петрановская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Идеальный руководитель. Почему им нельзя стать и что из этого следует [Ицхак Калдерон Адизес] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Развитие лидеров. Как понять свой стиль управления и эффективно общаться с носителями иных стилей [Ицхак Калдерон Адизес] - читаем полностью в Litvek