- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »
і ,.і СІ Ц-і\
ДЕВ’ЯТЬ
ОПОВІДАНЬ
Дж.Д.Селінджер
“ХАРКІВ
«ФОЛІО:
2012
ББК 84 (7СПО)
С29
Серія «Карта світу» заснована у 2010 році
J. D. Salinger Nine Stories Перекладено за виданням:
Salinger J. D. Nine Stories. — New York; Back Bay Books.
Переклад з англійської Ю. В. Григоренко, А. О. Івахненко Художник-оформлювач Г. В. Кісель
Селінджер Дж.
С29 Дев’ять оповідань / Дж. Селінджер; пер. з англ. Ю. В. Григоренко, А. О. Івахненко; худож.-оформлювач Г. В. Кісель. — Харків: Фоліо, 2012. — 223 с. — (Карта світу).
ISBN 978-966-03-5083-0 (Карта світу).
ISBN 978-966-03-5999-4
Назва — абсолютно неоригінальна й невигадлива. І тому — загадкова. От уже майже шістдесят років критики, філософи й читачі намагаються розгадати таємницю — чому дев'ять, чи є в цьому якийсь зашифрований зміст, написана невидимим чорнилом таємниця. Що не дивно, адже Джером Д. Селінджер — і сам найбільша загадка світової літератури, людина, яка в розквіті років і кар’єри відійшла від метушні цього світу. А може, і не треба шукати пояснень. У «Чудовому дні для рибки-бананки», «Незадовго до війни з ескімосами», «Тедді» і інших оповіданнях кожний знайде щось своє, побачить себе в дитинстві, відчує те, що почував, переходячи з дитинства — світу щирих почуттів, у дорослий світ, де панують жорсткі рамки правил і умовностей...
ББК 84(7СПО)
Copyright © 1948, 1949,1950,1951, 1953 by J. D. Salinger Copyright © renewed 1975,1976,1977,1979,1983 by J. D. Salinger © Ю. В. Григоренко, А. О. Івахненко,
_ ____*»■.,. ~ переклад українською, 2012
КІ?ЄЛЬ’ХуД0ЖНЕ оформлення,
. ... _ .
^tvapTa Світу) © Видавництво «Фоліо», марка серіі,
ISBNpaw906‘03‘5999-4"'i • ' г " і* 2010
A f, О
Присвячується
Дороті ОлЫш та Ґесу Добрано
Ми знаємо, як звучить плескання в обидві долоні. Але як звучить плескання однієї долоні?
Дзенський коан
ЧУДОВИЙ ДЕНЬ ДЛЯ РИБКИ-БАНАНКИ
У готелі було дев’яносто сім нью-йоркських рекламних агентів, й через те, що вони неподільно загарбали собі міжміські лінії, дівчина з 507-го номера мусила чекати на свій дзвінок з полудня майже до пів на третю. Отож вона не гаяла часу. Вона прочитала статтю «Секс — це розвага чи пекло» у дрібноформатному жіночому часопису. Почистила гребінця та пензлика. Вивела пляму на спідниці свого бежевого костюма. Перешила ґудзика на блузці з «Саксу»1. Вищипала пару волосинок, котрі недавно проросли на родимці. Коли в її кімнаті нарешті задзеленчав телефон, дівчина саме сиділа на канапі коло вікна, закінчуючи фарбувати нігті на лівій руці. Вона була однією з тих дівчат, які не кидаються до слухавки, залишаючи справу недоробленою, щойно задзеленчить телефон. Дівчина поводилася так, ніби її телефон безугавно дзеленчав, відколи вона доросла до підліткового віку. ' Мережа розкішних універмагів. Пензликом у лакові вона пройшлася по нігтю мізинця, підкреслюючи лунку на ньому, а телефон тим часом не втихав. Дівчина знов опустила кришечку у пляшечку з лаком й підводячись почала махати рукою — тією, на якій лак ще не висох, — туди-сюди. Іншою рукою вона взяла вщент повну попільничку з привіконної канапи й віднесла її на нічний столик, де стояв телефон. Вона сіла на одному із застелених, зсунутих разом односпальних ліжок, а потім, на п’ятому чи шостому дзвінку, врешті підняла слухавку. — Привіт, — мовила вона, розчепіривши пальці на лівій руці й тримаючи її подалі від білого шовкового пеньюару, який тільки й був на ній опріч капців, — персні вона залишила у ванній кімнаті. — Місіс Ґласс, я зараз з’єдную вас із Нью-Йорком, — почувся голос оператора. — Дякую, — відповіла дівчина, звільняючи місце для попільнички на нічному столику. Почувся жіночий голос: — Це ти, Мюрієл? Дівчина трошки відсунула слухавку від вуха. — Так, мамо. Як ся маєш? — мовила вона. — Я мало не вмерла від хвилювання за тебе. Чому ти не телефонувала? З тобою все гаразд? — Я силкувалася додзвонитися до тебе вчора ввечері, й позавчора також. Але телефон тутечки був... — З тобою все добре, Мюрієл? Дівчина ще більше віддалила слухавку від вуха. — Яв нормі. Мені спекотно. У них тут у Флориді найспе-котніший день за... — Чому ти мені не телефонувала? Я хвилювалася до... — Мамусю, люба, не кричи на мене, я пречудово тебе чую, — відповіла дівчина. — Вчора увечері я дзвонила тобі двічі. Вперше відразу потому як... — Я сказала батькові, що ти, мабуть, зателефонуєш учора. Але ти не дзвонила, він мав... З тобою все гаразд, Мюрієл? Кажи правду. — Яв нормі. Припини мене про це питати. — Коли ти приїхала до міста? — Не знаю, рано у середу. — Хто кермував? — Він, — відповіла дівчина, — й не хвилюйся. Він дуже добре кермував. Усю дорогу їхав менше п’ятдесяти. Я була вражена. — Як то він кермував?! Мюрієл, ти дала мені слово... — Мамо, — перебила дівчина, — я ж щойно сказала: він дуже добре кермував. Він увесь час їхав менше п’ятдесяти, коли хочеш знати. — Чи не втнув він якихось витівок з деревами? — Я ж кажу, він кермував дуже добре. Я просила його їхати якнайближче до сигнальної смуги й таке інше, він знав, що я маю на увазі, й слухався. Знаєш, він навіть намагався не озиратися на дерева. До речі, татко, бува, не полагодив машину? — Ще ні. Вони просять чотириста доларів лише за те, щоб... — Мамо, Сеймур казав татові, що заплатить за все, тож немає чого... — Гаразд, побачимо. Як він поводився в дорозі та й взагалі? — Добре, — відповіла дівчина. — Він і досі так само бридотно тебе називає? — Ні. Наразі придумав дещо новеньке. -Що? — Ой, мамо, яка різниця? — Мюрієл, я хочу знати. Твій батько... — Гаразд, гаразд. Він зве мене Пані Одухотворена Мандрьоха 1948, — відповіла дівчина й гигикнула. — Мюрієл, це не смішно. Взагалі нічого смішного, це жах. Насправді, це сумно. Коли я думаю про те, як... — Мамо, — перебила вона, — слухай-но. Ти пригадуєш книжку, яку він прислав мені з Німеччини? Пам’ятаєш ті німецькі вірші? Де я їх поділа? Я сушу собі голо... — Вони у тебе. — Ти певна? — перепитала дівчина. — Певна річ. Себто, вони у мене. У кімнаті Фредді. Ти залишила їх тут, а у мене не було для них місця у... А що, хіба вони йому знадобилися? — Ні. Він тільки спитав мене про цю книжку, коли ми під’їздили. Хотів дізнатися, чи я прочитала ті вірші. — Але ж вони німецькою! — Так, люба. Але то байдуже, — відповіла дівчина, закидаючи ногу на ногу. — Він сказав, що ті вірші написав єдиний видатний поет цього століття. Казав, що я мушу купити їх у перекладі, чи щось
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (48) »