Litvek - онлайн библиотека >> Карстен Йенсен >> Современная проза >> Мы, утонувшие >> страница 200
Аннелисе и Поуль Эрик Хансен, Астрид Рохауге, Пуле Тайльбьерг, Лайф Стэрке Кристенсен и Берит Кристенсен, Регица и Оле Пиль, Йордис и Кай Хельд, Эрик и Лилиан Альбертсен, Ханс Круль, Карла Круль, Эрна Ларсен, Адам и Анна Грюдехой, Сёрен Буль и Марьюн Хайнесен, Гуннар Расмуссен, пастор в отставке Финн Поульсен, Ларс Кроман, Лоне Сёнегор, Франс Альбертсен и Кристиан Баер. Моя особая благодарность — Эрику Кроману, директору Марстальского музея мореходства, предоставившему в мое распоряжение музейные архивы, и Карстену Хермансену, делившемуся со мной домашними булочками с изюмом и бесконечными знаниями.

Огромное спасибо Кристоферу Моргенстьерне за помощь с морскими терминами. Возможные ошибки в названиях парусов или в определении силы ветра — целиком и полностью на совести автора.

Низкий поклон моей дорогой Лауре. Этот роман стоил тебе полжизни, и с неизменным энтузиазмом ты всегда была готова высказать свое откровенное мнение о моей работе.

Я в бесконечном долгу перед моей любимой Лис, всей жизни не хватит, чтобы с тобой расплатиться. Ты поддерживала меня уникальным сочетанием знания и любви, и только благодаря тебе я все-таки пришел в гавань.

От переводчика

Огромное спасибо Сергею Федоренко за помощь в уточнении морских терминов, а также Эрику Кроману за ценные сведения о топографии и истории острова Эрё.

Отдельная благодарность Карлу-Хенрику Лунду и, конечно, автору этой книги, терпеливо отвечавшим на все мои вопросы.

Я бесконечно признательна Александру Орлову за неоценимую помощь и поддержку, которую он мне оказывал на протяжении всей работы над этим переводом.

Примечания

1

Меня зовут Лаурис Мэдсен (искаж. англ.).

(обратно)

2

Тащите, мои мальчики! Тащите, забияки! (искаж. англ.).

(обратно)

3

Палец (искаж. англ.).

(обратно)

4

Голодный (англ. искаж.).

(обратно)

5

Истинный, настоящий отец (англ.).

(обратно)

6

Малыши (искаж. ит.), забияки, сердечки (искаж. англ.).

(обратно)

7

Очень тебя люблю (искаж. англ.).

(обратно)

8

Старинная датская миля равнялась 7,5 км.

(обратно)

9

Перевод Александра Орлова.

(обратно)

10

До 1856 г. остров Эрё состоял из двух частей, соединенных бродом.

(обратно)

11

Тодди — горячий коктейль, состоящий из крепкого алкогольного напитка, сахара и специй. Перед подачей разводится горячей водой.

(обратно)

12

«Поднять якоря!» (англ.).

(обратно)

13

«А ну-ка навались, ребятки!» (англ.).

(обратно)

14

Я голоден (искаж. англ.).

(обратно)

15

Обезьяна (искаж. англ.).

(обратно)

16

Строгай его и бей его,
Кунай и обливай его,
Мучь его, ломай его
И не дай ему уйти!
(англ.)
(обратно)

17

Шанти — матросская песня (обычно сопровождающая работу).

(обратно)

18

Blackbirder (англ. «черный птицелов») — судно работорговца.

(обратно)

19

«Немецкий союз предпринимателей и плантаторов» (нем.).

(обратно)

20

Флескестай — свиное жаркое с хрустящей корочкой. Традиционное блюдо датской кухни.

(обратно)

21

Ураган, тропический циклон (англ.).

(обратно)

22

«Ты — покойник» (англ.).

(обратно)

23

Я буду пить обжигающий крепкий виски.
Виски, Джонни!
Целый день буду пить виски.
Виски мне, Джонни!
(англ.)
(обратно)

24

Морской комиссар (фр.).

(обратно)

25

«Умный и сильный» (искаж. англ.).

(обратно)

26

«Ты хороший. Пожалуйста, купить бутылку шампанского» (искаж. англ.).

(обратно)

27

В Дании — седьмое воскресенье перед Пасхой.

(обратно)

28

Перевод Александра Орлова.

(обратно)

29

Высказывание приписывается датскому вору-взломщику Карлу Августу Лоренсену, совершившему головокружительный по своей дерзости побег из тюрьмы Хорсенс, который готовил в течение года, совершая подкоп ложкой и убирая землю при помощи носков. После побега в его камере нашли записку с этими словами.

(обратно)

30

Самоделка (англ.).

(обратно)

31

Набережная, обычно в Китае (англ.).

(обратно)

32

Господин мой (кит.).

(обратно)

33

Так делают в Шанхае (англ.).

(обратно)

34

Девушка-сампан, девушка в лодке (англ.).

(обратно)

35

Перевод Александра Орлова.

(обратно)

36

Матросский чемодан — специально сшитый парусиновый мешок со шнуровкой, предназначенный для хранения вещей.

(обратно)

37

Перевод Александра Орлова.

(обратно)

38

Садитесь, пожалуйста (англ.).

(обратно)

39

…Здесь нет (англ.).

(обратно)

40

Джулия… меня зовут Джулия (англ.).

(обратно)

41

Такой красавчик не должен спать один (англ.).

(обратно)

42

Джин… дайте ему джину (англ.).

(обратно)

43

Товарищ (исп.).

(обратно)

44

Спасибо (исп.).

(обратно)

45

«Уложим его в постель с капитанской дочкой» (англ.) — строка из шанти «Drunken Sailor» («Пьяный матрос»), начало которой звучит следующим образом: «What will we do with a drunken sailor / Early in the morning?» («Что мы сделаем с пьяным матросом рано поутру?»).

(обратно)

46

«Собачьей» на флоте называют самую тяжелую вахту между полуночью и четырьмя часами утра.

(обратно)

47

Про́клятое судно (фр.).

(обратно)

48

Баскский густой суп с морепродуктами, французский овощной суп, булочки, тушеное мясо (фр.).

(обратно)

49

Немецкий бомбардировщик «Юнкерс 10–87А».

(обратно)

50

Не беспокойтесь, Рождество встретите дома (англ.).

(обратно)

51

«Откуда ты, моряк?» (англ.).

(обратно)

52

А что же ты не в Берлине со своим лучшим другом Адольфом? (англ.).

(обратно)

53

«Я из Норвегии» (англ.).

(обратно)

54

Горячие штучки (англ.).

(обратно)