Litvek - онлайн библиотека >> Уильям Фолкнер >> Классическая проза и др. >> Святилище - английский и русский параллельные тексты >> страница 106
cigarette from his coat. "Черт возьми", оглядывая камеру в тюрьме города, где был убит полицейский, его свободная рука (другая была примкнута наручниками к руке полицейского, который доставил его из Бирмингема) извлекла из кармана сигарету. "Let him send for his lawyer," they said, "and get that off his chest. - Пусть вызовет своего адвоката, - сказали надзиратели, - и облегчит себе душу. You want to wire?" Хотите позвонить? "Nah," he said, his cold, soft eyes touching briefly the cot, the high small window, the grated door through which the light fell. - Нет, - сказал Лупоглазый, его холодные мягкие глаза быстро оглядели койку, маленькое окошко под потолком, решетчатую дверь, сквозь которую падал свет. They removed the handcuff; Popeye's hand appeared to flick a small flame out of thin air. С него сняли наручники; рука Лупоглазого, казалось, извлекла огонек прямо из воздуха. He lit the cigarette and snapped the match toward the door. Он зажег сигарету и щелчком отшвырнул спичку к двери. "What do I want with a lawyer? - На что мне адвокат? I never was in-What's the name of this dump?" Я ни разу не бывал в... Как называется эта дыра? They told him. Ему сказали. "You forgot, have you?" - Забыл, что ли? "He wont forget it no more," another said. - Теперь уже не забудет, - сказал другой. "Except he'll remember his lawyer's name by morning," the first said. - Разве что к утру вспомнит фамилию своего адвоката, - сказал первый. They left him smoking on the cot. Лупоглазого оставили курящим на койке. He heard doors clash. Он слышал, как лязгнула дверь. Now and then he heard voices from the other cells; somewhere down the corridor a negro was singing. Время от времени до него доносились голоса из других камер, где-то пел негр. Popeye lay on the cot, his feet crossed in small, gleaming black shoes. Лупоглазый лежал на койке, скрестив ноги в маленьких сверкающих черных штиблетах. "For Christ's sake," he said. - Черт возьми, - произнес он. The next morning the judge asked him if he wanted a lawyer. Наутро судья спросил, нужен ли ему адвокат. "What for?" he said. - Зачем? - ответил Лупоглазый. "I told them last night I never was here before in my life. - Я еще вчера сказал, что не был здесь ни разу в жизни. I dont like your town well enough to bring a stranger here for nothing." Не так уж нравится мне ваш город, чтобы попусту тащить сюда человека. The judge and the bailiff conferred aside. Судья посовещался с приставом и сказал: "You'd better get your lawyer," the judge said. - Советую вызвать своего адвоката. "All right," Popeye said. - Ладно, - ответил Лупоглазый. He turned and spoke generally into the room: "Any of you ginneys want a one-day job?" Повернулся и обратился к сидящим в зале: -Нужна кому-нибудь работенка на один день? The judge rapped on the table. Судья застучал по столу. Popeye turned back, his tight shoulders lifted in a faint shrug, his hand moving toward the pocket where he carried his cigarettes. Лупоглазый повернулся обратно, слегка пожал узкими плечами и потянулся к карману, где лежали сигареты. The judge appointed him counsel, a young man just out of law school. Судья назначил ему защитника, молодого человека, только что окончившего юридический колледж. "And I wont bother about being sprung," Popeye said. - И вносить залога я не стану, - сказал Лупоглазый. "Get it over with all at once." - Кончайте уж сразу. "You wouldn't get any bail from me, anyway," the judge told him. - Я бы и не освободил вас под залог, - сказал судья. "Yeuh?" Popeye said. - Да? - сказал Лупоглазый. "All right, Jack," he told his lawyer, "get going. - Ладно, Джек, - бросил он своему адвокату, - за дело. I'm due in Pensacola right now." Мне надо ехать в Пенсаколу. "Take the prisoner back to jail," the judge said. - Отведите арестованного в тюрьму, -распорядился судья. His lawyer had an ugly, eager, earnest face. He rattled on with a kind of gaunt enthusiasm while Popeye lay on the cot, smoking, his hat over his eyes, motionless as a basking snake save for the periodical movement of the hand that held the cigarette. Адвокат с важной, вдохновенной миной на отталкивающем лице трещал без умолку, а Лупоглазый, лежа на койке и сдвинув на глаза шляпу, курил, неподвижный, как греющаяся змея, если не считать размеренных движений руки с сигаретой. At last he said: Наконец он перебил адвоката: "Here. - Знаешь, что? I aint the judge. Я не судья. Tell him all this." Говори все это ему. "But I've got-" - Но я должен... "Sure. - Не бойся. Tell it to them. Говори это им. I dont know nothing about it. Я ничего не знаю. I wasn't even there. Я здесь даже не бывал. Get out and walk it off." Погуляй, остынь. The trial lasted one day. Процесс длился один день. While a fellow policeman, a cigar-clerk, a telephone girl testified, while his own lawyer rebutted in a gaunt mixture of uncouth enthusiasm and earnest ill-judgment, Popeye lounged in his chair, looking out the window above the jury's heads. Полицейский, телефонистка, продавец сигар давали показания, адвокат опровергал их, вымученно сочетая грубую горячность с полнейшей некомпетентностью, а Лупоглазый сидел развалясь и поглядывал в окно поверх голов-присяжных. Now and then he yawned; his hand moved to the pocket where his cigarettes lay, then refrained and rested idle against the black cloth of his suit, in the waxy lifelessness of shape and size like the hand of a doll. Время от времени он зевал; его рука потянулась было к карману, где лежали сигареты, потом остановилась и замерла на черной ткани костюма, похожая восковой безжизненностью, формой и размером на руку куклы. The jury was out eight minutes. Присяжные совещались восемь минут. They stood and looked at him and said he was guilty. Застыв и глядя на Лупоглазого, они заявили, что он виновен. Motionless, his position unchanged, he looked back at them in a slow silence for several moments. Лупоглазый, не шевельнувшись, не изменив позы, глядел на них несколько секунд в тупом молчании. "Well, for Christ's sake," he said. - Ну, черт возьми, - произнес он. The judge rapped sharply with his gavel; the officer touched his arm. Судья резко застучал молоточком; полицейский тронул Лупоглазого за руку. "I'll appeal," the lawyer babbled, plunging along beside him. - Я подам апелляцию, - лепетал адвокат, семеня рядом с ним. "I'll fight them through every court-" - Я буду бороться во всех инстанциях... "Sure," Popeye said, lying on the cot and lighting a cigarette; "but not in here. - Будешь, не бойся, - сказал Лупоглазый, укладываясь на койку и зажигая сигарету. - Но только не здесь. Beat it, now. Пошел отсюда. Go take a pill." Иди прими таблетку. The District Attorney was already making his plans for the appeal. Окружной прокурор уже готовился к апелляции, строил планы. "It was too easy," he said. - Удивительное спокойствие, - сказал он. "He took it-Did you see how he took it? like he might be listening to a song he was too lazy to either like or dislike, and the Court telling him on what day they were going to break his neck. - Обвиняемый воспринял приговор... Видели, как? Будто слушал песенку и ленился взять в толк, нравится она ему или нет, а судья называл день, когда его вздернут. Probably got a Memphis lawyer already there outside the supreme court door now, waiting for a wire. Должно быть, мемфисский адвокат уже вертится у дверей Верховного суда и только ждет телеграммы. I know them. Я их знаю. It's them thugs like that that have made justice a laughing-stock, until even when we get a conviction, everybody knows it wont hold." Эти убийцы делают из суда посмешище, и даже если мы добиваемся обвинительного приговора, все понимают, что он не