Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разумный инвестор  [Бенджамин Грэхем] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Артур Кестлер >> Современная проза >> Слепящая тьма - английский и русский параллельные тексты >> страница 102
она - Земля Обетованная? Did there really exist any such goal for this wandering mankind? Существует ли она как конечная цель для бредущего по бесплодной пустыне человечества? That was a question to which he would have liked an answer before it was too late. Ему очень хотелось найти ответ, пока время не было окончательно упущено. Moses had not been allowed to enter the land of promise either. Моисею не удалось ступить на землю, к которой он вел народы через пустыню. But he had been allowed to see it, from the top of the mountain, spread at his feet. Но он взошел на вершину горы и воочию убедился, что цель достигнута. Thus, it was easy to die, with the visible certainty of one's goal before one's eyes. Легко умирать, когда ты знаешь, что данный тобою обет исполнен. He, Nicolas Salmanovitch Rubashov, had not been taken to the top of a mountain; and wherever his eye looked, he saw nothing but desert and the darkness of night. Он, Николай Залманович Рубашов, не был допущен на вершину горы умирая, он видел лишь пустынную тьму. A dull blow struck the back of his head. Удар в затылок оборвал его мысли. He had long expected it and yet it took him unawares. Он готовился к этому - но подготовиться не успел. He felt, wondering, his knees give way and his body whirl round in a half-turn. Он почувствовал, что у него подгибаются колени и его разворачивает лицом к охраннику. How theatrical, he thought as he fell, and yet I feel nothing. Какая театральщина, подумалось ему, и ведь я совершенно ничего не чувствую. He lay crumpled up on the ground, with his cheek on the cool flagstones. Согнувшись он лежал поперек коридора и прижимался щекой к прохладному полу. It got dark, the sea carried him rocking on its nocturnal surface. Над ним сомкнулась завеса тьмы, и черные волны ночного океана вздымали его невесомое тело. Memories passed through him, like streaks of mist over the water. Полосами тумана плыли воспоминания. Outside, someone was knocking on the front door, he dreamed that they were coming to arrest him; but in what country was he? Снаружи слышался стук в дверь, ему мнилось, что его пришли арестовывать, - но в какой он стране? He made an effort to slip his arm into his dressing-gown sleeve. But whose colour-print portrait was hanging over his bed and looking at him? Он сделал последнее мучительное усилие, чтоб просунуть руку в рукав халата, - но чей это портрет? Was it No. 1 or was it the other-he with the ironic smile or he with the glassy gaze? Усача с насмешливо циничными глазами или Усатика со стеклянным взглядом? A shapeless figure bent over him, he smelt the fresh leather of the revolver belt; but what insignia did the figure wear on the sleeves and shoulder-straps of its uniform-and in whose name did it raise the dark pistol barrel? Над ним склонилась бесформенная фигура, и он почувствовал запах кожи. Но что это за форма? И во имя чего поднят вороненый ствол пистолета? A second, smashing blow hit him on the ear. Он дернулся от сокрушительного удара в ухо. Then all became quiet. There was the sea again with its sounds. На мгновение тьма сделалась безмолвной. A wave slowly lifted him up. Потом послышался плеск океана. It came from afar and travelled sedately on, a shrug of eternity. Набежавшая волна - тихий вздох вечности -подняла его и неспешно покатилась дальше.