Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Техники когнитивной психотерапии [Роберт Лихи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Никаких правил. Уникальная культура Netflix [Эрин Мейер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Зарубежный детектив. Компиляция. Романы 1-11 [Гарольд Мазур] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Все свободны. История о том, как в 1996 году в России закончились выборы [Михаил Викторович Зыгарь] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цикл романов:Харри Холе  Компиляция.  [Ю Несбё] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дурная кровь [Роберт Гэлбрейт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Смертельные змеи [Влада Ольховская] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся [Роберт Б. Чалдини] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Мухтар Омарханович Ауэзов >> Историческая проза и др. >> Путь Абая. Том 2 >> страница 229
особое приношение после смерти близкого человека.

(обратно)

80

Стр. 458. …взяточники-бии вроде Абдильды: продавая свою совесть «за круп коня» или «горбы верблюда»… — За круп коня — в переносном смысле: подкупить, подарить жирного коня для временной езды. Горбы верблюда — вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть до истощения горбов.

(обратно)

81

Стр. 466. Макаржи — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем Новгороде (ныне г. Горький).

(обратно)

82

Стр. 473. Тускииз, сырмак, текемет — настенные ковры (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются и на полу.

(обратно)

83

Стр. 484. Уйсуны, дулаты — названия родов.

(обратно)

84

Стр. 497. Жоктау — плач по умершему.

(обратно)

85

Шахрияры — четыре соратника Магомета: Абубакир, Гумар, Гусман и Али.

(обратно)

86

Стр. 500. Шырак — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак особого уважения.

(обратно)

87

Стр. 507. Темир-казык (дословно: железный кол) — Полярная звезда.

(обратно)

88

Стр. 511. Уразды — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.

(обратно)

89

Стр. 519. Отау — юрта, в которой живут сыновья хозяина.

(обратно)

90

Стр. 520. Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.

(обратно)

91

Жерсибир — Сибирь. Дословно: Земля сибирская.

(обратно)

92

Стр. 525. …они внимали рассказу тюре про Касым-хана, оставившего казахам «Лысую дорогу», и Есим-хана, оставившего «Старую дорогу». — Здесь говорится о сводах старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана». «Понятие обычного права включало в себя совокупность юридических обычаев, сложившихся у народа в течение длительного времени, известных в юридической литературе под именем адата, а также судебную практику биев, вносивших свои изменения в судопроизводство» (Л. А. Ауэзова).

(обратно)

93

Стр. 529. Бухар-Жирау, Шортамбай и Дулат. — Здесь Абай упоминает имена известных акынов XIX века.

(обратно)

94

Стр. 536. Шла торговля «конским жиром» и «верблюжьим горбом». В этой торговле честью и совестью «верблюда проглатывали вместе с шерстью», а «лошадь проглатывали с головой»… — то есть верблюды и кони дарились навсегда.

(обратно)

95

Стр. 537. Каратаяк (дословно: «черная палка»); в переносном смысле — интеллигент.

(обратно)

96

Стр. 540. Астагпыралда! — Боже упаси!

(обратно)

97

Стр. 544. Аргын — самый сильный род у казахов, к которому принадлежал и Тобыкты. Уаки считались слабым родом.

(обратно)

98

Стр. 545. Бэрекелде — одобрительное восклицание.

(обратно)

99

Стр. 546. Не желая называться жаман-тобыктинцами, они стали именовать себя «жокен». — Жаман-тобыктинцы — плохие Тобыктинцы.

(обратно)

100

Стр. 602. «Албасин, лямга секин-альхисынхааль, ха мемге альхам, далтур-ду-алхамду» — бессмысленный набор слов, внешне напоминающий молитву.

(обратно)

101

Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев, имя которого переводится как «безбородый обманщик».

И. Дюсенбаев, Е. Лизунова

(обратно)

Примечания

1

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

2

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

3

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

4

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

5

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

6

Перевод З. Кедриной.

(обратно)

7

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

8

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

9

Перевод В. Бугаевского.

(обратно)

10

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

11

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

12

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

13

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

14

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

15

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

16

Перевод А. Жовтиса.

(обратно)

17

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

18

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

19

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

20

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

21

Перевод М. Петровых.

(обратно)

22

Перевод З. Кедриной.

(обратно)

23

Перевод З. Кедриной.

(обратно)

24

Перевод Я. Смелякова.

(обратно)

25

Перевод З. Кедриной.

(обратно)