Litvek - онлайн библиотека >> Константин Дмитриевич Бальмонт >> Поэзия >> Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française >> страница 48
les hommes restent prostrés en l'absence et l'oubli.
Le feu, lourd de fumée, rampe et vers eux se coule,
Et je suis tout entier un ulul de détresse, mais aphone!…
Bourdonne donc, ô Cloche! sonne à toute volée,
Et sois un cri parmi l'obscurité diffuse.
D'airs épais elle rampe et serpente, la fumée:
Comme une lourde bête va le charme nocturne.
Et, ô quelle terreur pour moi, d'être muet
Sous l'éparre cuivré de l'Incendie!
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil


Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française. Иллюстрация № 5

Примечания

1

Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).

(обратно)

2

Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».

(обратно)

3

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).

(обратно)

4

Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».

(обратно)

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

(обратно)

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

(обратно)

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.

(обратно)

8

Cборник 1865 г.

(обратно)

9

Cбopник 1893 г.

(обратно)

10

Бальмонт перевел стихотворение не полностью.

(обратно)

11

В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.

(обратно)

12

Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).

(обратно)

13

Название второго цикла сборника «Entrevisions».

(обратно)

14

Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.

(обратно)

15

Голова моя вся покрыта росою… (5:2).

(обратно)

16

Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).

(обратно)

17

К чему мне быть скиталицею… (1:6).

(обратно)

18

Как печать… (8:6).

(обратно)

19

С рук моих капала мирра… (5:5).

(обратно)

20

Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).

(обратно)

21

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне… (6:3)

(обратно)

22

Сборник 1904 г.

(обратно)

23

Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».

(обратно)

24

Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.

(обратно)

25

Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.

(обратно)

26

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

(обратно)

27

Без страха (исп.).

(обратно)

28

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

(обратно)

29

Включены варианты французских переводов из Бальмонта.

(обратно)