Litvek - онлайн библиотека >> Константин Дмитриевич Бальмонт >> Поэзия >> Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française >> страница 47
Les roseaux chuchotant dans la nuit de saphir,
D'une âme disparue évoquent les soupirs.
Traduit par Katia Granoff

Тишина/Le calme

Les ambres d'un jaune clair tendre
Luisent à peine au couchant.
On sent un doux calme descendre;
Les saules dorment se penchant.
La silencieuse rivière
Reflète les nuages blancs
Et des cieux la douce lumière.
Le sombre bois est sommeillant.
Dans ce doux règne du silence
Volent des rêves languissants;
Et la nuit lentement avance,
Les ombres fuient en pâlissant.
Les étoiles brillantes jettent
Dans l'onde leur douce lueur,
Les yeux des anges s'y reflètent,
Et du croissant l'éclat rêveur.
Traduit par Olga Lanceray

Тишина/Le calme

A peine pâlissent du crepuscule tendre
Les jaunes perles d'ambre.
Partout, un calme caressant, —
Les nénuphars dorment, et dorment les roseaux.
La rivière assoupie
Reflète les nuages,
La tranquille, la pâle couleur des cieux, —
La tranquille, la sombre, la dormeuse forêt.
Dans ce royaume de calme
Flottent de doux songes,
La nuit respire, remplaçant le jour, —
Et tarde l'ombre, qui s'allège et s'atténue.
En ces eaux d'en-haut
Se voit le pâle croissant de lune.
Les étoiles versent la paisible lumière, —
Les yeux des anges regardent.
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

«Будем как солнце! забудем о том…»/Soyons comme le soleil

Soyons comme le Soleil! Oublions
Qui nous mène sur la voie d'or.
Souvenons-nous, avant tout, qu'éternellement vers autre chose,
Vers le nouveau, le Fort, le Bien, le Mal,
De geste éclatant nous nous emportons en un songe somptueux!
Sans oubli! implorons le non-Terrestre
En notre vouloir terrestre…
Comme le Soleil, jeune toujours,
Caressons les fleurs, les fleurs qui flamboient,
L'air transparent, et tout ce qui est d'or!
Es-tu heureux?… Sois deux fois plus heureux,
Et sois l'incarnation du rêve soudain!
Ah! ne pas t'attarder dans l'immobile!
Plus loin, et loin! jusqu'à la limite sacrée,
Plus loin nous attire le Terme fatidique:
Dans l'Éternité, où de nouvelles corolles s'allumeront…
Soyons comme le Soleil, il est jeune!
Et en cela s'atteste l'ordre de la Beauté.
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Завет бытия/Voix de la Nature

Je demandais au vent toujours errant;
Pour être jeune, oh! dis-le moi, que faire?
Le libre vent me dit en folâtrant:
«Sois comme l'air, ou la vapeur légère!»
«Quel ordre», dis-je à l'Océan puissant,
«Le créateur donna-t-il à la vie?»
Et l'Océan, dit en se balançant:
«Toujours, ainsi que Moi, sois pleine d'harmonie!»
«Que faire», dis-je au soleil dans les cieux
«Pour luire ainsi que l'aurore hâtive?»
L'ardent soleil resta silencieux:
«Enflamme-toi» comprit l'âme attentive.
Traduit par Olga Lanceray

Завет бытия /Testament de l'Être

Au vent libre j'ai demandé:
― «Que dois-je faire afin de rester jeune?»
Le vent badin m'a répondu:
― «Sois comme l'air et la fumée!»
        À la puissante Mer j'ai demandé:
― «En quoi peut consister le testament de l'Être?»
La Mer retentissante alors m'a répondu:
― «Comme moi sois toujours sonore!»
Au soleil haut, j'ai demandé:
― «Comment dépasser l'éclat de l'aurore?»
Le soleil n'a rien répondu;
Mais l'âme a su deviner: «Brûle!»
Traduit par Philéas Lebesgue

Черемуха/Les merisiers

Nous étions tous les deux dans un beau rêve entrés,
Les merisiers en fleur nous avaient enivrés.
Et le matin brillait comme une mer immense
Aux nuages légers. Parmi l'exubérance
Des arbres et des fleurs, et de l'herbe, en ce jour
Nous vivions inondés de couleurs et d'amour…
Et, la main dans la main, rapprochant nos visages,
Vibrant а l'unisson des fleurs et des ramages,
Au soleil printanier, rayonnant des hauteurs,
Nous étions éperdus, exaltés de bonheur.
L'éternité régnait sur cette heure si brève,
Le matin triomphait dans nos cœurs, dans nos rêves.
Parmi les merisiers à l'arome enivrant,
Nous étions tous les deux un reflet du printemps.
Traduit par Katia Granoff

Золотая рыбка/Le poisson doré

Au château était un bal joyeux, —
        Les musiciens chantaient.
Une brise, au jardin, balançait
        Une balançoire légère.
Au château, en un doux délire
        Chantait, chantait un violon!
Au jardin, dans un étang, était
        Un poisson doré.
Et sous la lune tournoyaient,
        Comme s'ils fussent ajourés,
Par le printemps enivrés
        Les papillons nocturnes.
L'étang balançait en soi, une étoile.
        Les herbes souples s'en allaient d'onduler…
Et là, dans l'étang, passait en étincelles
        Un poisson doré.
Bien que ne le vissent pas
        Les musiciens du bal,
Du poisson doré, pourtant, et de lui seul
        Résonnait la musique.
Dès que règne un silence
        Le poisson doré
Jette sa lueur, et de nouveau se voit
        Un sourire parmi les hôtes.
Et de nouveau, le violon sonne,
        La chanson retentit.
L'Amour murmure dans les cœurs,
        Et le Printemps rit.
Le regard chuchote au regard: «J'attends!»
Si lumineux et passagèrement.
        Parce que lа, dans l'étang,
                Il est, le poisson doré…
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln

Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme

Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantôme
Qui des spectres seuls est entendu!
Les maisons, je le sens, sont en flammes,
Et