Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Малиновый пеликан [Владимир Николаевич Войнович] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Рассечение Стоуна [Абрахам Вергезе] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Авиатор [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Богатый папа... Бедный папа... [Роберт Тору Кийосаки] - читаем полностью в LitvekТоп книга - 7 навыков высокоэффективных семей [Стивен Р Кови] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В поисках потока. Психология включенности в повседневность [Михай Чиксентмихайи] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Катушка синих ниток [Энн Тайлер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса [Эмили Нагоски] - читаем полностью в Litvek
лица у него было самое решительное. "The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. - В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он. - Мой адвокат - тоже. They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело. And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам. Are there really a lot?" Что, их действительно так много? "Father! - Папа! There are hundreds!" cried George. Их сотни! - воскликнула Джордж. "Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. - Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье. Oh, Father-shall we be rich now?" О, папа, мы теперь богатые? "Yes", said her father. - Да, - сказал отец. "We shall. - Мы теперь богаты. Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности. I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым. But now you shall have everything you want!" Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь. "I don't really want anything I haven't already got," said George. - Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж. "But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" - Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни. "You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. - Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее. "Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" - Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов. Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап. A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих. It was Tim, of course! Конечно, это был Тимми. Uncle Quentin stared at him in surprise. Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении. "Why, isn't that Tim?" he asked. Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим. "Hallo, Tim!" Привет, Тим! "Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. - Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца. "You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. - Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их. Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь. We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь. "Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. - Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось. He actually licked Uncle Quentin's hand! Он даже лизнул дяде Квентину руку! Anne thought that was very brave of him. Энн сочла, что это очень смелый поступок. But Uncle Quentin was quite different now. Но ведь дядя Квентин совсем переменился. It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. Казалось, с его плеч свалился очень большой груз. They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью. He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком. George was overjoyed about Tim. Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми. She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен. He looked astonished but very pleased. - Да, все это очень хорошо! "Well, well," he said,"this is all very pleasant. Кто это там? Hallo- is this the police already?" Кажется, уже приехала полиция, - сказал он. It was. Это действительно приехали полицейские. They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. Они переговорили с дядей Квентином. Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров. The men had gone from there! Тех людей на острове больше не было. The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли. The motor-boat was still there, quite unusable. Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию. The inspector looked at it with a grin. Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель. "Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. - Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он. "Done this job pretty well- no one could get away in this boat. - Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно. We'll have to get it towed into harbour." Нам придется тянуть ее в порт на буксире. The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину. They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото. Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно. They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки! They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше. They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать. Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. Тимми тоже был там и готовился