Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Герои Древней Руси [Леонид Львович Яхнин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Как создать свой онлайн-курс, или Сам себе методолог [Анастасия Вячеславовна Плотникова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Приключение Беллы и её друзей [Александра Вячеславовна Шинкаренко] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Дикий прапор. Книга 2 [Александр Гор] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ясно, понятно. Как доносить мысли и убеждать людей с помощью слов [Максим Олегович Ильяхов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Уральское эхо [Николай Свечин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Смерть за добрые дела [Анна и Сергей Литвиновы] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Агентурная разведка. Часть 1. Внедрение «Спящих» [Виктор Державин] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Кэти Максвелл >> Исторические любовные романы >> Поединок двух сердец

Максвелл Кэти Поединок двух сердец

Аннотация

Мэри и Тай просто созданы друг для друга. По крайней мере так они думали, когда девушке было пятнадцать лет, а юноше восемнадцать. Но от любви до ненависти — один шаг. И они его сделали, когда на аукционе поставили на один желанный для обоих лот. Теперь из-за их соперничества Мэри вынуждена искать богатого мужа. Но самое ужасное — все женихи Лондона и в подметки не годятся ее милому врагу, чьим страстным поцелуям и манящим прикосновениям она не в силах противостоять…

Поединок двух сердец. Иллюстрация № 1

Произведение вымышлено. Имена, персонажи, место и обстоятельства действия являются либо плодом авторского воображения, либо условны. Все совпадения с реальными событиями и лицами, живыми или умершими, полностью случайны.

— Я же «первый самец округи», помните? Такую репутацию не заработаешь сидя дома за вязанием.

— А вы действительно самодовольный тип.

Это была Мэри, которую он знал. Его Мэри.

— Да, действительно. А еще я прав относительно того, что ваши страхи беспочвенны. Смелее, моя девочка. Нас, деревенских ребят из Лифорд Медоуз, не так-то просто испугать!

— Но ведь мы в Лондоне.

— Вот именно, и я планирую выиграть здесь лошадь, очень хорошую лошадь, лучшего жеребца в Англии.

Ее глаза ярко заблестели.

— Не выйдет, если все пойдет по-моему! — Она сделала шаг по направлению к дому, затем резко развернулась. — Знаете, вы ведь только что упустили возможность украсть у меня Таннера.

— Украсть? Две минуты назад вы говорили, что он мой.

— Да, но вы не воспользовались этим шансом. Почему?

Она казалась такой величественной и прекрасной, когда стояла перед ним, озаренная светом луны. В этот миг он почувствовал, что старые призраки, стоявшие между ними, исчезли, по крайней мере — для него. Прошлое было забыто. Возможно, ему суждено было попасть в Лондон не ради лошади, а только ради этого момента.

Посвящается Ванде и Полу Эскобар,

а также Жюли Лоренс.

Друзья — мое богатство!


Любовь излечима только любовью.

Сан-Хуан де ла Крус

Глава 1

Весна 1814 г.


В каждой английской деревне должен быть хотя бы один чудак, и Мэри Гейтс, дочь сквайра[1], была таким чудаком в Лифорд Медоуз. Она носила брюки, могла обругать конюха и утверждала, что ничем не хуже любого из живущих здесь мужчин, если не лучше… особенно, когда дело касалось лошадей.

Тай Барлоу подавил в себе желание громко выругаться, заметив Мэри в тесном дворике. Ему не хотелось встречаться с ней здесь, и он надеялся, что она будет держаться подальше. Ну почему ей не сиделось на месте, как остальным женщинам?

Мэри пробиралась сквозь толпу мужчин, пришедших на аукцион в конюшни лорда Спендера, — легкая, гибкая, грациозная. Казалось, ее совсем не волновало удивленное и в то же время почтительное молчание, которым ее встретили. Разговоры стихли. Лица вытянулись. Задумчивость появилась в мужских глазах.

Тай понимал причину такой реакции. Мэри была красавицей, самой прелестной женщиной в графстве — единственной благоухающей розой среди навозной вони и запаха лошадей. Аристократическое происхождение, возможно, и наложило отпечаток на ее внешность — оно проявлялось в высоких скулах и прямом, аккуратном патрицианском носе, — но в глубине ее глаз цвета морской волны то и дело вспыхивал огонь — свой нрав она явно унаследовала от какого-нибудь предка-викинга, разорявшего эти земли. Вдобавок ко всему природа одарила ее полными, чувственными губами, которые так и манили к ним прильнуть.

Даже своеобразный наряд не мог скрыть женственных изгибов ее тела. Она была одета в мешковатые кожаные бриджи и слишком длинный коричневый шерстяной жакет. Но все равно мужеподобная манера одеваться — от носков потертых, поношенных сапог до лихого залома шляпы из бобровой кожи — лишь подчеркивала ее женственность, причем настолько сильно, что это поражало воображение мужчин. Единственной женской деталью в ее туалете была кружевная оторочка белоснежного шейного платка — как ироничная насмешка над теми, кто пытался судить по внешнему виду.

Мэри всегда поступала так, как нравилось ей, и плевать ей было, что думают об этом другие.

Она остановилась поприветствовать лорда Спендера и сняла шляпу. Солнечный свет заиграл в золотисто-серебряном облаке ее кудрявых волос, стянутых сзади в простую косу, которая достигала бедер и раскачивалась в такт ее движениям, словно ослепительно яркая блесна.

Ошеломленные мужчины замерли в восхищении. Несколько из них — явно чужаков — придвинулись поближе, поддавшись пробудившемуся инстинкту хищника. Тай нахмурился. Было бы умнее, если б она держалась поближе к своему зятю, рядом с которым он стоял.

Конечно, Мэри всегда хвастала тем, что знала, как избавиться от назойливых ухажеров. И чем торжественней она заявляла, что не нуждается в мужском внимании и не желает его, тем сильней Тай убеждался, что она прекрасно понимает, насколько привлекательна. В самом деле, сейчас она явно красовалась, и поблизости, похоже, не было ни одного мужчины, способного устоять против ее чар.

Но с ней нужно было держать ухо востро!

Потому что он знал ее. Слишком хорошо знал.

За ее яркой красотой скрывалось упрямство своенравной племенной кобылы. И когда Мэри в гневе лягалась, она всегда попадала в цель…

Поместье Мэри граничило с владениями Тая. Когда-то ее дед отдал его деду роскошный участок земли в благодарность за годы преданной службы, и ее семья с того самого дня всегда сожалела об этом. Соответственно, ее отец враждовал с отцом Тая, эту вражду также унаследовала Мэри, и он безропотно принял это из соображений самозащиты.

Долгие годы она пользовалась его водой для своих нужд (убеждая судью, что имеет на это полное право), намеревалась пересмотреть границы владений по меньшей мере семь раз (ну, эти-то тяжбы Тай выиграл) и дважды срывала его сделки по продаже жеребят, переманивая клиентов более низкими ценами.

О да, Мэри Гейтс была его большой проблемой!

Словно почувствовав, что за ней наблюдают, Мэри неспешно обернулась и из всей толпы остановила свой взгляд именно на нем. Она сдвинула шляпу набок и слегка кивнула. Тай насторожился. Судя по выражению ее лица, она явно что-то задумала. Он нахмурился еще сильнее, и она засмеялась.

Тай повернулся к Дэвиду Аткинсону, зятю Мэри, работавшему местным ветеринаром.

— Что она здесь
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Метро 2035 [Дмитрий Алексеевич Глуховский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Венецианский контракт [Марина Фьорато] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений [Бретт Стинбарджер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Что делать, когда не знаешь, что делать [Джонатан Херринг] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Преодоление. Учитесь владеть собой, чтобы жить так, как вы хотите [Джилл Хэссон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Женщины непреклонного возраста и др. беспринцЫпные рассказы [Александр Евгеньевич Цыпкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Позитивная психология. Что делает нас счастливыми, оптимистичными и мотивированными [Шарлотта Стайл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Ходячий замок [Диана Уинн Джонс] - читаем полностью в Litvek