Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Недоверчивые умы. Чем нас привлекают теории заговоров [Роб Бразертон] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Давай поговорим о твоих доходах и расходах [Карл Ричардс] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Найди точку опоры, переверни свой мир [Борис Григорьевич Литвак] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Вы или вас: профессиональная эксплуатация подчиненных. Регулярный менеджмент для рационального руководителя [Александр Фридман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Основы маркетинга [Филип Котлер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Бегущий за ветром [Халед Хоссейни] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Одна и счастлива: Как обрести почву под ногами после расставания или развода [Тэмсин Федэл] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Те, кто уходит и те, кто остается [Элена Ферранте] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Жюль Верн >> Классическая проза и др. >> Дети капитана Гранта >> страница 168
Тихого океана.

Карты

Дети капитана Гранта. Иллюстрация № 14
Дети капитана Гранта. Иллюстрация № 15
Дети капитана Гранта. Иллюстрация № 16

Примечания

1

Фок-мачта – передняя мачта корабля.

(обратно)

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

(обратно)

3

Ют – передняя часть судна.

(обратно)

4

Ярд равен 0,91 метра.

(обратно)

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

(обратно)

6

Фунт равен 409 граммам.

(обратно)

7

Официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. (Прим. автора.)

(обратно)

8

Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

(обратно)

9

Шкипер – капитан коммерческого судна.

(обратно)

10

Слова monition, assistance означают: документ, помощь.

(обратно)

11

Южный (фр.).

(обратно)

12

Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

(обратно)

13

Долгота (фр.).

(обратно)

14

В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

(обратно)

15

Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

(обратно)

16

Каледония – старинное название Шотландии.

(обратно)

17

Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

(обратно)

18

В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

(обратно)

19

Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

(обратно)

20

«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).

(обратно)

21

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

(обратно)

22

Клипер – быстроходное парусное судно.

(обратно)

23

Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.

(обратно)

24

Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)

(обратно)

25

Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.

(обратно)

26

Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)

(обратно)

27

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)

(обратно)

28

Стюард – буфетчик.

(обратно)

29

Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

(обратно)

30

Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.

(обратно)

31

Брамсель – один из парусов судна.

(обратно)

32

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)

(обратно)

33

Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.

(обратно)

34

Неприлично (англ.).

(обратно)

35

Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)

(обратно)

36

Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тейде. (Прим. автора.)

(обратно)

37

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

(обратно)

38

Дождливый сезон (исп.).

(обратно)

39

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

(обратно)

40

Верагуа – старое название Панамы.

(обратно)

41

Ошибка Ж. Верна: Вирхенес – мыс, выдающийся в Магелланов пролив; пролив этот был назван Магелланом проливом Тодос-лос-Сантос (Всех Святых).

(обратно)

42

Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.

(обратно)

43

Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд – Андские Кордильеры.

(обратно)

44

Идти, творя добро (лат.).

(обратно)

45

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

(обратно)

46

Касик – вождь туземного племени.

(обратно)

47

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

(обратно)

48

Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили.

(обратно)

49

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Прим. автора.)

(обратно)

50

Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)

(обратно)

51

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

(обратно)

52

Вы славный человек.

(обратно)

53

Конечно, вы патагонец?

(обратно)

54

Отвечайте!

(обратно)

55

Вы понимаете?

(обратно)

56

Не понимаю.

(обратно)

57

Да, да!

(обратно)

58

Льяносы – высокотравные степи в Южной Америке.

(обратно)

59

150 километров. (Прим. автора.)

(обратно)

60

Грабителей. (Прим. автора.)

(обратно)

61

Его отец!

(обратно)

62

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)

(обратно)

63

В 50 километрах. (Прим. автора.)

(обратно)

64

Земли, пропитанные солью. (Прим. автора.)

(обратно)

65

Род ячменной водки, на дрожжах. (Прим. автора.)

(обратно)

66

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

(обратно)

67

Баски – народ, живущий в испанских и французских Пиренеях, а также в Южной Америке.

(обратно)

68

Гинар действительно