Litvek - онлайн библиотека >> Сол Беллоу >> Современная проза >> Герцог >> страница 111
секса».

(обратно)

60

Поджоли — йельский профессор славистики.

(обратно)

61

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)

62

Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».

(обратно)

63

Гимназия (нем.).

(обратно)

64

Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.

(обратно)

65

Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.

(обратно)

66

«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.

(обратно)

67

Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.

(обратно)

68

Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).

(обратно)

69

«Деятель», махинатор (идиш).

(обратно)

70

Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.

(обратно)

71

Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).

(обратно)

72

Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.

(обратно)

73

День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).

(обратно)

74

Порт на крайнем западе оз. Верхнего.

(обратно)

75

Происхождение, родословная (идиш).

(обратно)

76

3десь — моя лапочка (идиш).

(обратно)

77

Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.

(обратно)

78

Вспыльчивый герой довоенных комиксов.

(обратно)

79

3десь — негодяи (идиш).

(обратно)

80

Синагога (идиш).

(обратно)

81

Канторы (идиш).

(обратно)

82

Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).

(обратно)

83

Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.

(обратно)

84

Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.

(обратно)

85

Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.

(обратно)

86

Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.

(обратно)

87

Красавец (исп.).

(обратно)

88

Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.

(обратно)

89

Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).

(обратно)

90

Евангелие от Иоанна, 3: 8.

(обратно)

91

Благонамеренные (фр.).

(обратно)

92

Стихотворение А. Поупа.

(обратно)

93

Библиотека Гарвардского университета.

(обратно)

94

Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).

(обратно)

95

Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).

(обратно)

96

Und so weiter — и так далее (нем.).

(обратно)

97

По его собственному разумению (лат.).

(обратно)

98

Надземная железная дорога.

(обратно)

99

Американские социологи.

(обратно)

100

Официальное название штата Огайо.

(обратно)

101

«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).

(обратно)

102

В книге кавычка не закрыта.

(обратно)

103

Алфавит (идиш).

(обратно)

104

Ублюдок (идиш).

(обратно)

105

3десь — поминальщик (иврит).

(обратно)

106

Ученый (идиш).

(обратно)

107

Ублюдки (идиш).

(обратно)

108

Синагога (идиш).

(обратно)

109

Фешенебельный пригород Нью-Йорка.

(обратно)

110

Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).

(обратно)

111

Земляк (идиш).

(обратно)

112

Пьяница (идиш).

(обратно)

113

Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).

(обратно)

114

Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).

(обратно)

115

Хватит уже (идиш).

(обратно)

116

Мотать, надрывать (идиш).

(обратно)

117

Живее, живее (идиш).

(обратно)

118

Обгаженные (идиш).

(обратно)

119

Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».

(обратно)

120

Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).

(обратно)

121

Происхождение, родословная (идиш).

(обратно)

122

Канадская тихоокеанская железная дорога.

(обратно)

123

Город в Канаде.

(обратно)

124

Боже мой! (идиш)

(обратно)

125

В страусиных перьях (идиш).

(обратно)

126

Талмуд.

(обратно)

127

Дома (идиш).

(обратно)

128

Светлый Рай (идиш).

(обратно)

129

Развалины, руины (идиш).

(обратно)

130

Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)

(обратно)

131

Ужас! (идиш)

(обратно)

132

Все семь удовольствий (идиш).

(обратно)

133

Благородный человек (идиш).

(обратно)

134

Жулик, вор (идиш).

(обратно)

135

Поляк-кузнец (идиш).

(обратно)

136

Невежда (идиш).

(обратно)

137

Бесподобные пирожные (фр.).

(обратно)

138

Религиозное училище (др.-евр.).

(обратно)

139

Злодей (идиш).

(обратно)

140

Люди (идиш).

(обратно)

141

Ты умный (идиш).

(обратно)

142

«Канадский орел» (идиш).

(обратно)

143

3емляки (идиш).

(обратно)

144

Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).

(обратно)

145

Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.

(обратно)