секса».
(обратно)
60
Поджоли — йельский профессор славистики.
(обратно)
61
Одно вместо другого (лат.).
(обратно)
62
Имеется в виду книга немецкого философа Освальда Шпенглера «Пруссачество и социализм».
(обратно)
63
Гимназия (нем.).
(обратно)
64
Джон Рескин (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов.
(обратно)
65
Старый порядок, старый строй (фр.) — о Франции до буржуазной революции 1789 г.
(обратно)
66
«Кровь, жабы, мошки» (иврит) в Сказании об исходе из Египта, которое читается на Пасху.
(обратно)
67
Д. X. Бернем (1864–1912) — американский архитектор и глава фирмы, в конце XIX в. построившей в Чикаго ряд общественных зданий.
(обратно)
68
Жаркое, тушенное с уксусом (нем.).
(обратно)
69
«Деятель», махинатор (идиш).
(обратно)
70
Дж. Хоффа (1913–1975) — американский деятель рабочего движения, председатель Профсоюза водителей грузового транспорта (с 1957 г.); в 1967 г. осужден за злоупотребления. После тюрьмы в 1975 г. исчез и считается убитым.
(обратно)
71
Э. Дирксен — лидер республиканского меньшинства при Кеннеди и Джонсоне, сенатор от Иллинойса (1951–1969).
(обратно)
72
Л. Хэнд (1872–1961) — американский юрист, член Верховного суда.
(обратно)
73
День высадки союзных войск в Нормандии (6 июня 1944 г.).
(обратно)
74
Порт на крайнем западе оз. Верхнего.
(обратно)
75
Происхождение, родословная (идиш).
(обратно)
76
3десь — моя лапочка (идиш).
(обратно)
77
Это «мнение» принадлежит Уильяму Блейку.
(обратно)
78
Вспыльчивый герой довоенных комиксов.
(обратно)
79
3десь — негодяи (идиш).
(обратно)
80
Синагога (идиш).
(обратно)
81
Канторы (идиш).
(обратно)
82
Обычно — путаница; здесь — кто кому обязан (лат.).
(обратно)
83
Прежнее название международного аэропорта имени Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке.
(обратно)
84
Пьер Гюстав Борегар (1818–1893) — генерал армии южан.
(обратно)
85
Форт южан на островке в Миссисипи; в этом поселке (штат Джорджия) располагалась тюрьма южан.
(обратно)
86
Транспортные узлы в коридоре Нью-Йорк — Филадельфия.
(обратно)
87
Красавец (исп.).
(обратно)
88
Светская еврейская организация в США, ставящая своей целью сохранение культуры на идише.
(обратно)
89
Музыкант и злой гений героини романа «Трильби» Дж. Дюморье (1834–1896).
(обратно)
90
Евангелие от Иоанна, 3: 8.
(обратно)
91
Благонамеренные (фр.).
(обратно)
92
Стихотворение А. Поупа.
(обратно)
93
Библиотека Гарвардского университета.
(обратно)
94
Труды «Королевского саксонского научного общества» (нем.).
(обратно)
95
Сокращенный вариант изречения: «Кого Юпитер хочет погубить, того он прежде всего лишает разума» (лат.).
(обратно)
96
Und so weiter — и так далее (нем.).
(обратно)
97
По его собственному разумению (лат.).
(обратно)
98
Надземная железная дорога.
(обратно)
99
Американские социологи.
(обратно)
100
Официальное название штата Огайо.
(обратно)
101
«Я слышу свое сердце, и я знаю людей» (фр.).
(обратно)
102
В книге кавычка не закрыта.
(обратно)
103
Алфавит (идиш).
(обратно)
104
Ублюдок (идиш).
(обратно)
105
3десь — поминальщик (иврит).
(обратно)
106
Ученый (идиш).
(обратно)
107
Ублюдки (идиш).
(обратно)
108
Синагога (идиш).
(обратно)
109
Фешенебельный пригород Нью-Йорка.
(обратно)
110
Да вспомнит Бог душу матери моей (др.-евр.).
(обратно)
111
Земляк (идиш).
(обратно)
112
Пьяница (идиш).
(обратно)
113
Не скрывай лица Твоего от меня (др.-евр.).
(обратно)
114
Давайте выпьем стаканчик вина (идиш).
(обратно)
115
Хватит уже (идиш).
(обратно)
116
Мотать, надрывать (идиш).
(обратно)
117
Живее, живее (идиш).
(обратно)
118
Обгаженные (идиш).
(обратно)
119
Десять лиц мужского пола не младше тринадцати лет — минимальный кворум для моления «обществом».
(обратно)
120
Мадемуазель Элен Герцог… с отличием (фр.).
(обратно)
121
Происхождение, родословная (идиш).
(обратно)
122
Канадская тихоокеанская железная дорога.
(обратно)
123
Город в Канаде.
(обратно)
124
Боже мой! (идиш)
(обратно)
125
В страусиных перьях (идиш).
(обратно)
126
Талмуд.
(обратно)
127
Дома (идиш).
(обратно)
128
Светлый Рай (идиш).
(обратно)
129
Развалины, руины (идиш).
(обратно)
130
Если у тебя слабая жила, кто тебе в этом виноват? (идиш)
(обратно)
131
Ужас! (идиш)
(обратно)
132
Все семь удовольствий (идиш).
(обратно)
133
Благородный человек (идиш).
(обратно)
134
Жулик, вор (идиш).
(обратно)
135
Поляк-кузнец (идиш).
(обратно)
136
Невежда (идиш).
(обратно)
137
Бесподобные пирожные (фр.).
(обратно)
138
Религиозное училище (др.-евр.).
(обратно)
139
Злодей (идиш).
(обратно)
140
Люди (идиш).
(обратно)
141
Ты умный (идиш).
(обратно)
142
«Канадский орел» (идиш).
(обратно)
143
3емляки (идиш).
(обратно)
144
Боже милостивый — начало заупокойной молитвы (др.-евр.).
(обратно)
145
Ежедневная газета-таблоид, основана в 1955 г. в Гринич-Виллидже.
(обратно)