Litvek - онлайн библиотека >> Эдуард Эррио >> Биографии и Мемуары и др. >> Жизнь Бетховена >> страница 109
46 «Газета элегантного мира» (фр.).

(обратно)

47

«Всеобщая музыкальная газета» (нем.).

(обратно)

48

«Милое дитя его страдании» (нем.).

(обратно)

49

«Мой ангел, мое все, мое я» (нем.).

(обратно)

50

«Навеки твой, навеки мой, навеки наш» (нем.).

(обратно)

51

«Венгерский курьер» (венг.).

(обратно)

52

«Тайна графини Брунсвик» (нем.).

(обратно)

53

«Вздох отвергнутого» (нем.).

(обратно)

54

«Прощание» (фр.).

(обратно)

55

«Совершено с достоинством и величием» (нем.).

(обратно)

56

«Нетерпеливый возлюбленный» (ит.), «Издалека» (нем.), «Громкая жалоба» (нем.), «Вспоминай меня» (нем.), «Юпоша на чужбине» (нем.).

(обратно)

57

«Миньона», «Новая любовь, новая жизнь» (нем.).

(обратно)

58

«Предостережение Гретель», «Далекому возлюбленному», «Довольный» (нем.).

(обратно)

59

«В этой темной могиле» (ит.).

(обратно)

60

«Прощай» (нем.).

(обратно)

61

«Блаженство скорби» (нем.).

(обратно)

62

Гёте. Избранные произведения. М., 1950, с. 355, 368. Перевод В. Станевич.

(обратно)

63

«О, моя нежная Мюзетта» (фр.).

(обратно)

64

«Прелестная Габриэль» (фр.).

(обратно)

65

«Переписка Гёте с ребенком» (нем.).

(обратно)

66

«Радостный заздравный тост» (ит.).

(обратно)

67

В описываемую эпоху — пьеса траурного содержания для квартета однородных духовых инструментов (от «eguale» — «равный») (ит).

(обратно)

68

«Достопамятные факты» (нем.).

(обратно)

69

«Певческое общество» (нем.).

(обратно)

70

«Германия, ты утвердилась во всем блеске…» (нем.).

(обратно)

71

«Триумфальные ворота» (нем.).

(обратно)

72

«Томление» (нем.).

(обратно)

73

Гёте. Избранные произведения. М. 1950, с. 44. Перевод Н. Вольпиной.

(обратно)

74

Гёте. Собрание сочинении. СПб., 1892, т, 1, с, 72. Перевод М. Михайлова.

(обратно)

75

Имеется в виду, очевидно, письмо Бетховена к Беттине Брентано от августа 1812 года из Теплица (см. о нем на стр. 193 этой книги). Подлинность данного письма Бетховена оспаривается исследователями. — Прим. ред.

(обратно)

76

«Бетховен как друг» (нем.).

(обратно)

77

Феаки — легендарный народ в «Одиссее» Гомера, проводивший свою жизнь в безделье, предаваясь только еде и играм. С феаками венцев сравнивал уже Шиллер. — Прим. ред.

(обратно)

78

«Буря», акт IV, сцена I, перед пещерой Просперо, Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир С. Избранные произведения. М.-Л., 1950, с. 617.

(обратно)

79

Конвент переслал Клопштоку, приветственно встретившему французскую буржуазную революцию 1789–1793 гг., диплом почетного гражданина Французской республики. — Прим. ред.

(обратно)

80

Шиллер. Собрание сочинений. М., 1955, т. I, с. 149, перевод И. Миримского; последняя строфа имеется только в старинном переводе И. Дмитриева, см. соотв. том Шиллера в изд. Брокгауз — Эфрон.

(обратно)

81

«Жил-был король когда-то…» (нем.).

(обратно)

82

В действительности Цельтер относился к творчеству Бетховена отнюдь не восторженно; позиция Гёте в отношении Бетховена во многом связана с влиянием, которое имел на великого поэта его друг и советчик по вопросам музыки Цельтер. — Прим. ред.

(обратно)

83

Речь идет, по-видимому, о периоде оккупации герцогства Саксен-Веймарского и его столицы Веймара войсками Наполеона осенью 1806 г. В отличие от многих других оккупированных Наполеоном немецких земель, Саксен-Веймарское герцогство было сохранено им как государство. Однако дело не обошлось без грабежей и мародерства; хотя Наполеоном был издан специальный приказ об обеспечении безопасности дома Гёте, в первые дни оккупации в нем разыгрались весьма неприятные для его обитателей сцены. — Прим. ред.

(обратно)

84

Подобная характеристика Гёте, до последних дней своей жизни проявлявшего живой интерес к окружающей действительности, к развитию искусства и науки, не может быть признана объективной. — Прим. ред.

(обратно)

85

Фамилия Гофман (Hoffmann) в буквальном переводе с немецкого означает «придворный человек».

(обратно)

86

Роман Гёте, впервые опубликованный в 1809 г. — Прим. ред.

(обратно)

87

Несчастен и беден (лат.).

(обратно)

88

Слуга, прислужник (лат.).

(обратно)

89

«Коротко страдание», «Учись молчать», «Говори, говори» (нем.).

(обратно)

90

Песни (нем.).

(обратно)

91

«К надежде» (нем.).

(обратно)

92

«Честный человек», «Призыв с горы», «Так или иначе», «Отречение» (нем.).

(обратно)

93

«Я несчастен и беден» (лат.).

(обратно)

94

«Очень прочувствованно, скорбно; с большой выразительностью и свободой» (ит.).

(обратно)

95

Предельно мягко и нежно, успокоенно, безмятежно, таинственно и торжественно (ит.).

(обратно)

96

Словно замирая вдалеке (ит.).

(обратно)

97

Песен (англ.).

(обратно)

98

Легенда о том, будто бы Шуберт написал свой песенный цикл «Прекрасная мельничиха» на мельнице г-жи Хольдриг, невдалеке от предместья Вены Мёдлинга, является плодом фантазии писателя И. Ф. Паумана (печатался под псевдонимом Ганс Макс). Столь же необоснованно Эррио объявляет «Höldrichsmiihle» местом, где сочинялся и «Зимний путь». — Прим. ред.

(обратно)

99

Шуберт в юности любил Терезу Гроб, дочь состоятельных родителей, которая, повинуясь воле родных, вышла замуж за булочника. — Прим. ред.

(обратно)

100

Мысль о том, что Шуберт лично встречался и разговаривал с Бетховеном, не разделяется современными биографами Шуберта. — Прим. ред.

(обратно)

101

Одна из форм культовых песнопений католической церкви (лат.).

(обратно)

102

«Пейте вино, что сотворил для вас» (лат.).

(обратно)

103

«Безвозвратно бежит время» (лат.).

(обратно)

104

«Кошачий концерт» (фр.).

(обратно)
Litvek: лучшие книги месяца
Топ книга - Хранитель древностей [Юрий Осипович Домбровский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Цель-2. Дело не в везении  [Элияху Моше Голдратт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Эмоциональный интеллект [Дэниел Гоулман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Разозленные [Джейн Энн Кренц] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Библиотекарь [Михаил Юрьевич Елизаров] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Прощание с иллюзиями [Владимир Владимирович Познер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Воспоминания [Дмитрий Сергеевич Лихачев] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Аристономия [Борис Акунин] - читаем полностью в Litvek