воздуха. При достаточно массированной атаке… У них просто не хватит самолетов. А зенитный огонь нам удастся подавить противозенитными ракетами.
— Но ведь такая бомбардировка не исключает… случайных жертв среди мирного населения… — вставил Молодой. — Не хотелось бы, знаете ли… Все-таки, воссоединение есть воссоединение. Крайние методы… крайне нежелательны.
Видное лицо владело собой так, как полагалось владеть собой члену Политбюро. И все же холодные мурашки бегали у него между лопатками, а под ложечкой отчаянно сосало. Получилось, думал он, ети его мать, получилось! Война таки началась, и Маршал с Пренеприятнейшим огребли первую порцию недовольства — надо сказать, довольно щедрую. Более того, ГРУшники уже напали на след, и надо его запутать. Обрубить концы. Вывести из игры тех, кто слишком много знает — Востокова и Сергеева.
— Главное, чего паниковать-то? — спросил Пренеприятнейший. — Четыре тыщи бандитов — или мы их по стенке не размажем?
— Только имейте в виду, — сказал Замкнутый, — что у нас тут, оказывается, есть и внутренний противник. Расселся прямо под носом, на ЦТ. А кое-кто (многозначительный взгляд на Пренеприятнейшего) его прозевал. Ну да ладно. Решаем с этой бомбардировкой — кто «за»?
Руки одна за другой поднимались над столом. Рубленая ладонь Пренеприятнейшего, пухлая ладошка Молодого, морщинистая длань Скрытного, теперь очередь его, Видного лица, затем — костлявая лапа Замкнутого и дальше, дальше…
Единогласно!
Днепропетровск, 2000
Дж. Р. Р. Толкиен, «Песнь о Берене и Лучиэнь», первод В. Григорьевой и Г. Грушецкого.
(обратно)
(обратно)
Днепропетровск, 2000
Примечания
1
Скажите об этом солдатам (англ.). (обратно)2
Я тот, кто грабил банк в Монте-Карло (англ.). (обратно)3
Шел Берен от полночных гор —
Исполнен скорби, одинок.
Он устремлял печальный взор
Во тьму, ища угасший день.
Его укрыл лесной чертог
И вспыхнул золотой узор
Цветов, пронзающих поток
Волос летящих Лучиэнь.
4
«Крылья холопа». (обратно)5
Ладно (англ.). (обратно)6
Заткнись! (Англ.) (обратно)7
Пропасть между поколениями (англ.). (обратно)8
Снова (итал.). (обратно)9
Пустите меня, ублюдки! (Англ.) (обратно)10
Пикничок в солнечный день? (Англ.) (обратно)11
Гараж внаем (англ.). (обратно)12
Чертовы зубы! (Англ.) (обратно)13
Т. Э. Лоуренс. Семь столпов мудрости. (обратно)14
Ты спятил (англ.). (обратно)15
Я работаю день и ночь, чтобы заплатить по счетам (англ.). (обратно)16
Подождите немного (англ.). (обратно)17
Обезьяна, сын осла (груз.). (обратно)18
Здесь были также горлодеры,
Головорезы, храбрецы, —
Не рекруты, а волонтеры.
Как запорожцы-удальцы.
Конечно, регулярно ратью
Не назовешь такую братью,
Зато сердиты воевать:
Украдут и живьем облупят,
Пред сотней пушек не отступят,
Коль «языка» велишь достать.
И. П. Котляревский, «Энеида»
Перевод В. Потаповой