Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Легкий способ бросить пить [Аллен Карр] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пространство вариантов [Вадим Зеланд] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Знамение пути [Мария Васильевна Семенова] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Есть, молиться, любить [Элизабет Гилберт] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Время всегда хорошее [Андрей Валентинович Жвалевский] - читаем полностью в LitvekТоп книга - В канун Рождества [Розамунда Пилчер] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана [Олег Вениаминович Дорман] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Исповедь экономического убийцы [Джон Перкинс] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Дэвид Герберт Лоуренс >> Философия >> Психоанализ и бессознательное. Порнография и непристойность >> страница 106
напластованиями земли и был случайно обнаружен в XVII в. при строительстве водопровода. С 1748 г. в Помпеях велись раскопки. В начале XX в. Лоуренс и его современники уже имели возможность прогуливаться по улицам города, наполовину отрытого из-под земли.

(обратно)

94

Греческий огонь — т. е. то оружие, благодаря которому в Средние века флот Византии господствовал на Средиземном и Черном морях. Это же оружие византийцы применяли и при осаде крепостей. Им удавалось держать в секрете способ производства своего устрашающего оружия не только благодаря чрезвычайным средствам безопасности, но и, главным образом, благодаря общему техническому превосходству над другими средневековыми народами Европы и Ближнего Востока. Но Лоуренс ошибается, полагая, что секрет «греческого огня» утрачен. Это громоздкое оружие представляло собой зажигательную смесь из смолы, нефти, серы, селитры и т. д., которая из аппарата, где она приготавливалась, по специальным медным трубам доставлялась в метательные машины и оттуда с огромной силой летела в сторону корабля или крепости противника, причем «греческий огонь» нельзя было погасить водой.

(обратно)

95

Люйд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., т. е. на момент написания данной книги.

(обратно)

96

«…подобных штормам в Бискайском заливе» — Бискайский залив Атлантического океана, у берегов Франции и Испании, славится частыми и сильными штормами.

(обратно)

97

«…разделена, как воды Красного моря…» — Имеется в виду тот эпизод в Ветхом Завете, когда колесницы и всадники фараона настигли народ Израилев, и тогда «… простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь… и расступились воды» (Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 14, ст. 21). И когда израильтяне шли по дну моря, вода справа и слева от них стояла стеной. Египтяне гнались за ними по дну моря, и Бог потопил их в тот самый момент, как все израильтяне уже вышли на берег.

(обратно)

98

Rusé (фр.) — хитрый, коварный, лукавый.

(обратно)

99

Deus ex machina (лат.) — букв. «бог из машины». Подробнее см. примечание 5 в комментариях к «Порнография и непристойность».

(обратно)

100

Лоуренс намекает на национальность Альберта Эйнштейна.

(обратно)

101

Холдейн, лорд Ричард Бердон (1856–1928) — британский политик и философ. Неоднократно занимал министерские посты. Лоуренс имеет здесь в виду книгу Холдейна «Царство относительности» (1921), посвященную философским последствиям открытий Эйнштейна.

(обратно)

102

«Мы поражаем змея в голову…» — В Библии сказано, что Бог одно из наказаний змею за совращение Евы (по наущению змея она вкусила запретный плод) установил в следующем: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Первая Книга Моисеева. Бытие. Глава 3, стих 15).

(обратно)

103

«Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его» — Евангелие от Матфея. Глава 5, стих 29.

(обратно)

104

Лотова жена — библейский персонаж. Когда Бог решил истребить Содом и всех его жителей за грехи, он пощадил одного лишь Лота, также жившего в Содоме, и разрешил ему уйти из города со всей семьей. Но когда жена Лота, идущая за ним, оглянулась, чтобы посмотреть на начавшееся истребление Содома, она превратилась в соляной столб (Первая Книга Моисеева. Бытие, гл.19, ст. 26).

(обратно)

105

«…собственную жизнь он завершил не очень красивым и, может быть, даже фальшивым поступком» — Лоуренс имеет в виду неожиданный уход Толстого из Ясной Поляны, в которой он жил до самой старости и которую покинул, стремясь согласовать свою жизнь со своим образом мыслей. Умер Толстой по пути из Ясной Поляны, на железнодорожной станции Астапово.

(обратно)

106

«…Наташи и ее увальня Пьера…» — Имеются в виду Наташа Ростова и Пьер Безухов, персонажи романа-эпопеи Льва Толстого «Война и мир» (1869). Речь идет о событиях в эпилоге романа.

(обратно)

107

«Да, как орудие… развалина» — Это действительно последние слова Вронского, произнесенные им в романе «Анна Каренина» (часть 8, гл. 5), когда после самоубийства Анны Вронский отправляется добровольцем в Сербию, воюющую с Турцией (как он сам объясняет, «для того чтоб умереть»). В английском переводе «Анны Карениной», из которого цитирует Лоуренс, слова «как орудие» буквально звучат «как солдат» («as a soldier»), и это придает последним словам Вронского оттенок того трагического романтизма, которым любуется автор «Фантазии на тему о бессознательном», но который на самом деле отсутствует у Толстого, не простившего своему герою безличности «орудия», в особенности «орудия» женской любви.

(обратно)

108

Этот и дальнейшие отрывки из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» приводятся в переводе В. Чухно: см. Дэвид Герберт Лоуренс. Любовник леди Чаттерлей. М.: «ЭКСМО-Пресс», 2000.

(обратно)