Litvek: лучшие книги недели
Топ книга - Лавр [Евгений Германович Водолазкин] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Сила воли. Как развить и укрепить [Келли Макгонигал] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Под тенью Сатурна [Джеймс Холлис] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Атаман Ермак со товарищи [Борис Александрович Алмазов] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Физика невозможного [Мичио Каку] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Пробуждение Левиафана [Джеймс С. А. Кори] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика [Мэрфи Джон Дж] - читаем полностью в LitvekТоп книга - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя [Александра Черчень] - читаем полностью в Litvek
Litvek - онлайн библиотека >> Костянтин Москалець >> Поэзия >> Мисливці на снігу. Вірші і поеми >> страница 30
думкою циганів не поцікавилися
ніхто не поїхав до Saintes Maries-de-la-Mer[14]
наприкінці травня
пом’яніть у свій час
про їхні страждання
доки ти не забув про неможливість
попереднього і майбутнього існування
доки я пам’ятаю

VI
палає неба край
світає
і діти прокидаються на площі
цей неможливий холод шелестить
пожовкле листя сяють очі
мерзнуть ноги
орда була несамовита
юрба була дурна
відтак найкращих перебито
лунає музика смурна
слабкіші вирішили здатись
на ласку варварів — і от
ми бачимо що діти
прокидаються на площі
а в ліжках спить народ
залізь у книжку про любов
над Темзою туман палають ліхтарі
про що ти кажеш нам поете
весна так щедро ллється вниз
незапашна і невидюща
зеленочорнобілосуща
поміж психологічних криз
у книжку про любов заліз
гори вогонь гори вогонь
ми смажим голубів
об’їдки підбираєм на вокзалах
ми ладні їсти кактуси якби
нас і за це не покарали
гори вогонь гори вогонь
сентиментальна Англія посилки вишле нам
але суворі й справедливі
ми відмовляємося
маючи
все ще маючи наші недоїдки
як солодко горить вогонь
залізь у книжку про любов
а вона роздягається на майдані
люби її
а вона обливає бензином себе
люби її
вона цнотлива ти розумієш це
і дзвонять телефони
і виють пожежні сирени
і спалахує сірник
ну то люби ж її люби
вона догорає одна
люби вогонь
вона — це попіл і сажа і кістки
люби попіл і сажу і кістки
і тоді прийде день
ти зможеш теж
так само
Не that loveth not
his brother
abideth in death[15]

VII
ворона сіла на горіх
чудовий кадр — а не для всіх
ворона кряче
у церкві дзвони б’ють-гудуть
до церкви каятись ідуть
а Дисней плаче:
laterna magica усі
деталі пов’язала
тому не дивно
що там де був колись вівтар
тепер Конфуція нектар
у серце плине
а те що називали «гріх»
тепер постало як горіх
і сум ворони
тому нехай
усіх-усіх
нас  ж е н ь  боронить
тому нехай тому нехай
ворони крячуть
тому нехай тому нехай
весь Лондон плаче
тому не х… тому не х…
і місіс Татчер
тому наплюй тому наплюй
на біль собачий
«Ши цзін» «Лі цзі»
«Шу цзін» «І цзін»
«Чунь цю» і «Cantos»
земля приватна
і «Rock Drill»
безплідний етос
три панни Інни
їх серця
переобтяжені добою
чекай а кáтарсис?
а він
перед тобою

1990–1991 

Примечания

1

Дем — Валерій Дем’янишин, один із яскравих представників львівської богеми кінця XX ст., талановитий графік.

(обратно)

2

Долина сліз (латин.).

(обратно)

3

Матерія (грецьк.)

(обратно)

4

Чому погано пишеш? (латин.).

(обратно)

5

Мусиш писати добре (латин.).

(обратно)

6

«Зате його ровесник Хвунт…»: мається на увазі американський поет Езра Павнд, одноліток T. С. Еліота (1885 р. н.), чиє прізвище Pound в англійській мові пишеться так само, як і назва англійської грошової одиниці — фунт стерлінгів — pound.

(обратно)

7

«…попереду свята Ельжбета…»: у вашингтонському шпиталі святої Ельжбети для розумово хворих злочинців Езра Павнд перебував з лютого 1946 до травня 1958 р.

(обратно)

8

«Jefferson airplane and/or Mussolini»: синтез двох назв — книги Езри Павнда «Джеферсон і/або Муссоліні» (1935) та відомої рок-групи «Аероплан Джеферсона».

(обратно)

9

«…і кацау піймали…»: фразеологічний зворот, означає допитися до білої гарячки, збожеволіти через надуживання алкоголю.

(обратно)

10

«…і Дюрер у старій пінакотеці…»: Стара пінакотека в Мюнхені має кілька робіт Дюрера, в тому числі і славнозвісний його автопортрет (1500).

(обратно)

11

«…співай стрижена співай…»: ідеться про солістку популярної у 80-х роках групи «Eurythmies» Енні Ленокс.

(обратно)

12

«…так співають косівські Гуцули…»: «Гуцули» — одна з найперших українських рок-груп, з Косова.

(обратно)

13

«…місіс Олдінґтон…»: американська поетка Гільда Дулітл була дружиною Річарда Олдінґтона, англійського прозаїка і поета. Вони розлучились у 1937 році.

(обратно)

14

«…ніхто не поїхав до Saintes Maries-de-la-Mer…»: згадується собор Святих Марій з Моря в Провансі, де, згідно з ранньохристиянською легендою, висадилися на сушу три Марії разом з Лазарем і після навернення Франції померли там та були поховані. Одна з трьох Марій, чорна, стала покровителькою циганів. Щороку в кінці травня там відбувалися великі церковні урочистості, свідком яких був P. М. Рільке у 1909 році.

(обратно)

15

«…He that loveth not his brother abideth in death…»: «Хто не любить свого брата, той у смерті пробуває» (1 Посл. Івана, 3.14).

(обратно)