ПОХОЖИЕ КНИГИ:
Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко
Автор: Хилар Хёгг
Жанр: История: прочее и др.
Автор: Питер Годфри-Смит Переводчик: Галина Бородина Жанр: Биология Серия: Год издания: 2023 Язык книги: русский Страничек: 350 | Издано в серии: Издательство: Альпина нон-фикшн Город издания: Москва ISBN: 9785001399674 Книга закончена |
Доступен ознакомительный фрагмент книги! | |
просмотрело гостей за: | |
Читаем онлайн | |
Стоит аквалангисту погрузиться в море, как он сталкивается с формами жизни, которые кажутся запредельно чуждыми: здесь и морские губки, и мягкие кораллы, и черви-серпулиды, чьи причудливые тела, замысловатое строение и похожие на цветы отростки напоминают скорее растения или даже архитектурные формы, нежели что то животное. И тем не менее все эти создания – наши родственники. Как равноправные представители царства животных – метазоа, они могут немало рассказать об эволюционном происхождении не только тела человека, но и его сознания. Пытаясь вжиться в их опыт и понять, каково это – воспринимать мир и взаимодействовать с ним так, как это делают другие живые существа, Питер Годфри-Смит показывает, что характерное для животных тело, появившееся более полумиллиарда лет назад, стало тем самым нововведением, которое направило жизнь по принципиально иному пути. Прослеживая возникновение в ходе естественного отбора губок, кораллов, креветок, осьминогов и рыб, а затем и перемещаясь на сушу, в мир насекомых, птиц и приматов, «Метазоа» преодолевает разрыв между разумом и материей, приближая нас к разрешению одной из самых глубоких философских проблем – проблемы сознания. | |
Теги книг: занимательная биология эволюционная биология эволюция | |
…когда я просыпался среди ночи, то, не соображая, где я {250} , я не сознавал также в первое мгновение, кто я такой; у меня бывало только, в его первоначальной простоте, чувство существования, как оно может брезжить в глубине животного; я бывал более свободным от культурного достояния, чем пещерный человек; но тогда воспоминание – еще не воспоминание места, где я находился, но нескольких мест, где я живал и где мог бы находиться, – приходило ко мне как помощь свыше, чтобы извлечь меня из небытия, из которого я бы не мог выбраться собственными усилиями: в одну секунду я пробегал века культуры, и смутные представления керосиновых ламп, затем рубашек с отложными воротничками мало-помалу восстанавливали своеобразные черты моего «я». В поисках утраченного времени. Том 1 [12] Марсель Пруст. | |
: 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 |