Litvek - онлайн библиотека >> Джакомо Леопарди >> Поэзия >> Бесконечность

Жанр: Поэзия

Серия: Пространство перевода

Год издания:

Язык книги: русский

Страничек: 32

Издано в серии:

Издательство: Водолей

Город издания: Москва

ISBN: 978-5-91763-20

Книга закончена

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

   просмотрело гостей за:

сутки: 1   этот месяц: 9   этот год: 29
всё время: 217

Читаем онлайн

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди. Перевод: Татьяна Стамова


В видении далеком Тебя любовь являет мне иль прячет Твой лик, иль в снах измучит ненароком Мне сердце дивный призрак, Или в полях мелькнет, там где природы Прозрачным смехом день счастливо начат. Быть может детство мира Ты украшала, а теперь меж нами Витаешь тенью быстрой, что Зефира И то бесплотней, иль судьба скупая Хранит тебя, потомкам сберегая? Живой тебя увидеть Мне не сулили боги, Разве тогда, когда тоской объятый Один по неизведанной дороге В предел иной придет мой дух. В начале Моих неясных дней – в людской пустыне Ища тропу, тебя я провожатой Избрал. Но на земле ничто сравниться С тобой не может. Есть лицом – богини, И голосом, и жестом. Но напрасно Их совершенство. Ты одна прекрасна. Если б средь стольких бедствий, Что веку человеческому роком Назначены, тебя живой, такою, Как видит мысль моя, мог встретить кто-то – Жизнь стала бы ему счастливым сроком. Как в юности, так и теперь к полету За доблестью высокой и к забвенью Слез позвала б твоя любовь. В страданьях Нам небо не послало утешенья. И лишь с тобой была б тропа земная Подобной светлым переходам рая. В долинах, где заводит Песнь сеятель усталый, Где я брожу, мучительно прощаясь С ошибкой юной, что навек уходит, И средь холмов, где плачу, возвращаясь К потерянным желаньям и к погибшей Надежде дней моих, – ты в мыслях снова Встаешь, и я дрожу. О, если б мог я В век темный среди воздуха больного Сберечь твой образ – всё, что мне осталось, Когда тебя жизнь выдать отказалась. Если и ты – из вечных Идей, которым высший разум не дал Быть в форму ощутимую одетой И средь обличий бренных Нести страданья темной жизни этой, Если иной планете в высях мира Дано принять тебя средь всех вселенных, (Там, где горит звезда нежнее Солнца И пьешь дыханье лучшего эфира) – Отсюда, где смертельно лет мельканье, Прими любви неведомой посланье.
  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Написать комментарий к книге: