Litvek - онлайн библиотека >> Аркаиц Кано >> Современная проза >> Джаз в Аляске >> страница 40
(обратно)

24

Вот в чем невроз (англ.). Строго говоря, здесь, конечно, зараза; невроз понадобился исключительно для рифмы с «Вот в чем вопрос»

(обратно)

25

Бездомные (англ.).

(обратно)

26

Перебивка (англ.).

(обратно)

27

Хоппер Эдвард (1882–1967) – американский художник, чьи картины, проникнутые лирической меланхолией и мотивами одиночества, стали своего рода национальными художественными архетипами Здесь описывается его картина «Полуночники» (1942).

(обратно)

28

«Упаковано и Кентукки» (англ.).

(обратно)

29

Вот и все! (фр.)

(обратно)

30

Не совсем точная цитата из знаменитой американской баллады.

(обратно)

31

«Blue Suede Shoes» – песня Карла Перкинса, сингл вышел в январе 1956 года; в сентябре перепета Элвисом Пресли.

(обратно)

32

То есть по сто песет.

(обратно)

33

Кромешная ночь, ползет скорбная черепаха. И все-таки она движется (um.) Первые три строчки – из стихотворения итальянского поэта Джузеппе Унгаретти «Народ».

(обратно)

34

Продажная любовь (англ.).

(обратно)

35

«Кто входит, когда я выхожу?» (англ.) – название композиции Ральфа Фрида, Эла Гудхарта и Эла Хофмана, исполнявшейся Луи Армстронгом.

(обратно)

36

«Орнитология» (англ.) – название композиции Чарли Паркера и Бенни Харриса, отсылающее к прозвищу Паркера («Птаха»).

(обратно)

37

В дверь стучится кредитор, и моим детям нужна новая обувь (англ.).

(обратно)

38

Трупное окоченение (лат).

(обратно)

39

Есть ли в Исландии бабочки?
Конечно есть, только белого цвета.
Вот почему нам их не видно —
все из-за снега, все из-за льда,
белые, как соль на твоей ране,
таким невидимкам нет нужды учиться,
они давно уже всему научились…
Исландские бабочки все знают давным-давно…
В их жизни ровно три шрама:
первый – это море,
второй – это небо,
но третий, ох этот третий,
он больше не синий, больше не синий.
Третий – не синий (англ.).
(обратно)

40

Начало «Alabama Song» из мюзикла Курта Вейля и Бертольта Брехта «Махагония» (1930). Впоследствии песня исполнялась фолк-певцом Дейвом ван Ронком (1964), группой The Doors (1967) и др.

(обратно)

41

«A Sleeping Bee» – композиция Арта Фармера, буквально: спящая пчела (англ.).

(обратно)

42

Тупик (фр.).

(обратно)

43

Блюз миссис Смитерс (англ.).

(обратно)