Litvek - онлайн библиотека >> Народные сказки >> Сказки для детей и др. >> Персидские сказки

Персидские сказки. Иллюстрация № 1
Персидские сказки. Иллюстрация № 2

ПЕРСИДСКИЕ СКАЗКИ

Предисловие


Если вам случится побывать в Иране, то с кем бы из местных жителей вы ни заговорили — с крестьянином из далекой деревни или скотоводом горной равнины, с рабочим или ремесленником, с учителем, служащим или журналистом, проворным мальчуганом на побегушках или с седобородым уличным писцом, тщательно выводящим узорную вязь арабских букв, — словом, с любым иранцем — вы непременно услышите в ответ речь образную, пересыпанную пословицами, поговорками, меткими сравнениями, шутками, анекдотами. Наряду с другими видами народного творчества, широкой популярностью пользуются в Иране сказки.

Сказки издавна снискали народную любовь — еще великий Фердоуси (X в.), создатель знаменитого иранского эпоса «Шах-наме», включил в свою поэму много сказочных и легендарных сюжетов. Однако собирание и публикация сказок в Иране начались сравнительно недавно. Как отмечал Е. Э. Бертельс, почти все записи сказок в лучшем случае восходят к концу прошлого столетия, чаще же всего датируются XX в. К тому же этих записей было издано очень мало. Только в 30-х годах, с развитием новой персидской художественной литературы и национального литературоведения, возрос интерес к собиранию и публикации произведений устного творчества.

В 1931 г. редактор газеты «Насиме саба» Кухи Кермани издал небольшой сборник крестьянских народных песен, так называемых фахлавият, или добейти, состоящих из четырех полустиший (месра), очень схожих со знакомыми читателю персидскими четверостишиями (робаи). Семь лет спустя он публикует новый сборник крестьянских песен, объемом значительно больше первого, под названием «Семьсот крестьянских песен Ирана»[1]. Эти песни были собраны в различных районах страны; автор делал записи, стараясь сохранить местные диалектные особенности, и снабдил книгу некоторыми примечаниями. Это издание имело большое значение для Ирана, так как содействовало созданию отечественной фольклористики.

Интересуясь крестьянскими песнями, Кухи Кермани во время своих поездок по Ирану обращался и к народным сказкам. В 1936 г. он опубликовал в Тегеране некоторые из них под названием «Чахарда афсане аз афсанехайе рустаийе Иран» («Четырнадцать крестьянских сказок Ирана»). В предисловии ко второму изданию этого сборника Кухи Кермани сообщает интересную деталь, свидетельствующую о нелегких условиях, при которых приходилось фольклористам издавать свои записи в 30-х годах. Оказывается, когда сборник «Четырнадцать крестьянских сказок» был почти готов, полицейская цензура запретила книгу, сожгла тираж, а автора продержала более сорока дней в тюрьме за то, что в сказках фигурировали шах и везир (это рассматривалось как оскорбление трона).

Большая заслуга в изучении и собирании иранского фольклора принадлежит признанному мастеру персидской новеллы Садеку Хедаяту.

В 1931 г. он издает сборник народных стихов, песен, загадок и игр, названный им «Аусане» («Сказки»). В предисловии к сборнику Хедаят призывает общественность уделить как можно больше внимания собиранию, публикации и изучению произведений устного народного творчества.

С большой любовью С. Хедаят собирал народные сказки. Часть из них — «Господин Мышь», «Шангул и Мангул», «Маленький красный женский платок», «Камень терпения» — впервые была опубликована в тридцатых годах в тегеранском журнале «Маджалейе мусики» («Музыкальный журнал»), активным сотрудником которого долгое время был писатель. По его инициативе Музыкальное управление Ирана призвало жителей периферии присылать записанные ими сказки. Садек Хедаят тщательно изучал, обрабатывал и подготавливал к передаче по радио записи сказок, поступавшие со всех концов страны. Некоторые сказки были опубликованы с указанием фамилий собирателей в упомянутом «Музыкальном журнале» с комментариями С. Хедаята.

В связи с некоторой демократизацией страны и распространением передовых идей в персидской литературе и литературоведении в 40-х годах значительно возрос интерес к изучению и собиранию устного народного творчества.

В 1945 г. литературный журнал «Сохан» («Слово») опубликовал разработанную С. Хедаятом инструкцию, в которой указывалось, как надо отбирать и записывать народные песни, пословицы, поговорки и сказки. При этом журнал «Сохан» обратился ко всем любителям литературы, учителям, школьникам с просьбой присылать в редакцию собранный материал. Этот призыв нашел горячий отклик, и журнал сумел опубликовать часть сказок, народных четверостиший и пословиц, которые поступили из Хорасана, Гиляна, Шираза и других провинций страны и частично были записаны на местных диалектах. Наряду с «Соханом» сказки печатались в журналах «Пеяме ноу», «Таракки», «Роушанфекр» и других. Значительным событием в литературной жизни Ирана следует признать появление одного за другим трех сборников персидских народных сказок (1945-1949 гг.), изданных большим любителем, собирателем и известным чтецом сказок Мохтади Собхи. Им же впервые был издан сборник сказок-легенд об Абу Али Сина — великом философе и враче средневековья.

С развитием иранской фольклористики и усилением интереса к народному творчеству связано, по-видимому, и известное влияние, которое сказка оказала на современную персидскую литературу. Современные иранские писатели часто пользуются всеми любимой формой народной сказки, наполняя ее актуальным содержанием. Так, в рассказе «Абе зендеги» («Живая вода») С. Хедаята мы находим все традиционные элементы персидской сказки. Тут обычный зачин («Было так или не было…») и концовка («Как они достигли своей цели, так и вам желаю достичь своей. Сказка наша кончилась, а ворона до своего гнезда не долетела»). В «Абе зендеги» фигурируют добрые силы — Ахмадак, волшебная птица Симорг, живая вода, исцеляющая людей, и злые силы — угнетатели и тираны Хасани и Хосейни, див, страшный дракон. Стремясь добраться до страны Вечной весны, добыть там из чудесного источника воды и освободить при ее помощи угнетенных и измученных людей других стран, Ахмадак преодолевает множество препятствий, проявляет смелость, находчивость, смекалку. Как и в каждой сказке, в «Абе зендеги» свет побеждает тьму. Так, пользуясь приемами персидской сказки, С. Хедаят в доходчивой форме воплотил идею борьбы народа с мрачными силами гнета, насилия, фашизма. С. Хедаят использовал сказочно-аллегорическую форму и в других произведениях, трактующих актуальные темы: «Тупе