Litvek - онлайн библиотека >> Марина Фьорд >> Триллер и др. >> Трое в Стокгольме >> страница 48
Поэтому не имеет значения, что я думаю и что Слава знает о Гае. – Даша вздохнула. – Пусть здесь все идет, как идет. А мы завтра будем дома.

Эпилог

Даша стояла у окна своего кабинета и смотрела, как под мелким сентябрьским дождем во двор въезжал «Лексус» цвета розовый металлик. Кузов автомобиля был обильно усыпан кристаллами Сваровски. Несмотря на пасмурную погоду, кристаллы на розовой поверхности в дождевых каплях играли всеми гранями, создавая ощущение детского праздника. Из автомобиля выскочила Алинуся и, прикрываясь от дождя сумочкой, вбежала в подъезд. Через несколько минут дверь в кабинет главного редактора журнала «Гламурная правда» распахнулась.

– Та-там! – с порога радостно провозгласила Алинуся. Не дожидаясь приглашения, она ввалилась внутрь и плюхнулась в кресло.

– Не мешаю? – загадочно улыбаясь, спросила гостья.

Даша с интересом посмотрела на подругу. Она давно не видела Алину в таком приподнятом настроении. После их возвращения из Швеции прошло почти два месяца. За это время Алина, как и обещала, написала для «Гламурной правды» большую статью о поездке в Стокгольм. Статья наделала много шума, благодаря чему спрос на журнал резко вырос.

– Ну, выкладывай, чего ты так светишься, – предложила Даша.

– Я еду в Норвегию.

– Куда?

– В город Ставангер.

– Зачем?

– Меня пригласили. Помнишь Танюху с юрфака?

– Помню. Она пропала из поля зрения после окончания универа.

– Вот-вот. Не виделись сто лет, и вдруг я получаю от нее сообщение. Оказывается, она вышла замуж за норвежца и живет с ним на острове недалеко от Ставангера. А сейчас у нее возникли проблемы, и она просит помочь с ними разобраться.

– Какие проблемы? – Даша насторожилась.

– Там происходят какие-то странные события, и она боится.

– Чего боится?

– Не знаю. Подробности она расскажет при встрече.

– Почему она обратилась к тебе, а, например, не в полицию?

– Наверное, есть причина. И потом, у меня теперь репутация опытного детектива и специалиста по скандинавской криминологии, – важно сообщила Алинуся. – У тебя, между прочим, тоже.

– Аа, – озадаченно протянула Даша. – Извини, а репутация среди кого?

– Как минимум среди подписчиков моего блога. Кстати, после стокгольмского дела их число почти удвоилось.

– Поздравляю. Тебе не хватает адреналина?

– Если честно, не хватает. Ты вся в работе. Славочка укатил в Швецию к своему Гаю. А я совсем зачахла. Каждый день одно и то же. Те же физиономии, те же места. Макс весь мозг выел. Погода дрянь. Я устала уставать от такой жизни.

– Съезди куда-нибудь отдохнуть.

– Не хочу. Надоело все.

– Может быть, потерпишь? – с надеждой спросила Даша.

– Зая, опять ты паришься. – Алина недовольно поморщилась. – Хочешь, поехали вместе. В Ставангере сейчас солнце и плюс двадцать. Природа, рыбалка.

– Без меня. – Даша замотала головой.

– Ну, ладно, – насмешливо сказала Алина. – В общем, я улетаю в субботу. Насчет журнала не волнуйся. Пришлю тебе на мыло статью типа «Блондинка в Норвегии».

– Что-то подобное я уже слышала. – Даша безнадежно вздохнула. – Оставь хотя бы адрес, чтобы знать, где тебя искать, – попросила она.

Сноски

1

Торнс – произношение английского слова thorns (thorns (англ.) – терн, колючка).

(обратно)

2

Нильс Хольгерссон – герой сказки шведской писательницы Сельмы Лагерлеф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции».

(обратно)

3

Guy (англ.) – парень, а также мужское имя, произносится «гай».

(обратно)

4

Аджилити (agility (англ.) – ловкость; проворство) – спорт по преодолению различных препятствий собакой.

(обратно)

5

Groda (швед.) – лягушка, произносится «груда».

(обратно)

6

Фрик (англ. Freak) – уродец; также фанатик, человек, помешанный на чем-либо.

(обратно)

7

Москино (итал. Moschino) – итальянский бренд модной одежды.

(обратно)

8

Топелиус, Захариас – финский писатель и поэт (1818–1898), автор исторического романа «Рассказы фельдшера».

(обратно)

9

Black Pearl – название пиратского галеона в серии приключенческих фильмов «Пираты Карибского моря».

(обратно)

10

«Я сижу и жду, созерцают ли ангелы мою судьбу…» – слова из песни Angels британского певца и актера Робби Уильямса.

(обратно)

11

Ван Клиф (Van Cleef & Arpels) – французская ювелирная компания класса люкс и ювелирный бренд.

(обратно)

12

Брэдли Купер – американский актер, продюсер и режиссер.

(обратно)