Чаттануге, в железнодорожном музее, где носит имя «Чаттануга Чух-чух».
(обратно)
Кто это там грядёт из-за горы — неизвестно. Скорее всего, речь о колеснице Смерти в конце света. Об этом спорят. (обратно)
(обратно)
124
Silence Is Golden, исполняемая группой The Tremeloes, весьма популярная в 60-х годах прошлого века песня. (обратно)125
Эк, как Шустерман уделал нашего дорогого, незабываемого Ральфи Шермана. Надеюсь, вы помните его по появлениям в первых двух частях трилогии, равно как и во многих других книгах Шустермана. (обратно)126
Хоки-поки — развесёлый детский танец, состоящий из простых движений поочерёдно каждой ногой, потом каждой рукой и поворотов на месте. Кому интересно, загляните сюда: http://www.youtube.com/watch?v=QfPg_GzC-HA&feature=fvwrel (обратно)127
Известный негритянский... то есть афро-американский спиричуэл (духовный гимн) She’ll be comin’ round the mountain when she comes!, характерный тем, что строки повторяются много раз: «Видишь, вот она грядёт из-за горы, Видишь, вот она грядёт из-за горы, Видишь, вот она грядёт, видишь, вот она грядёт, Видишь, вот она грядёт из-за горы».Кто это там грядёт из-за горы — неизвестно. Скорее всего, речь о колеснице Смерти в конце света. Об этом спорят. (обратно)
128
Надпись на Голливудских холмах, когда её поставили в 1923-м году, действительно выглядела как «Голливудленд» — в тех местах начали строительство посёлка. Потом, в 1949-м году слог «ленд» выбросили. (обратно)129
Бунзенова (бунзеновская) горелка — газовая горелка, широко применяемая в химических лабораториях. Даёт очень высокую температуру пламени. (обратно)130
«Тук-тук»-шутки — детская игра. У американцев существует великое множество устоявшихся шуток про «тук-тук». Соль в них заключается в некотором перевирании последнего слова или придании ему другого смысла и тому подобное. В России эта игра непопулярна, и можно вполне понять почему. Привожу свой пример, так, навскидку: — Тук-тук. — Кто там? — Коля. — Какой Коля? — Коля ты меня не пустишь, дам в нос! На мой взгляд, глупость несусветная и не смешно. Но американцам и некоторым другим нравится. К счастью, Шустерман не из их числа. Как правило, шутки про «тук-тук» не поддаются переводу. (обратно)131
— Тук-тук. — Кто там? — Перебивающая корова. — Перебивай... — Му-у! (обратно)132
В своей книге «Мэри, Мэри, чудеса» Алли-Изгнанница указывает, что все три пункта как нельзя лучше описывают саму мисс Мэри Хайтауэр (прим. автора). (обратно)133
Downtown — песня Петулы Кларк. Обыгрывается слово downtown, означающее центр города, а Кошмары подразумевают под ним центр Земли. (обратно)134
Персонаж «Фантастической четвёрки» Марвела. (обратно)135
Lacey (англ.) — здесь: шнурок. (обратно)136
Милос, как всегда, путается в идиомах и пословицах. (обратно)137
«Джунгли» (англ. jungle gym) — детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, переходов, башенок, горок и прочего. (обратно)138
"Eve of Destruction" — песня протеста, написанная П. Ф. Слоуном в 1965 году. Её исполняли многие артисты, но самой известной записью является исполнение Барри Макгвайра. (обратно)139
На случай, если кто вышел из детского возраста и забыл, то Дороти из «Волшебника из страны Оз» (а в русской традиции Элли из «Волшебника Изумрудного Города») попала домой, благодаря своим волшебным башмачкам. (обратно)140
ROTC (произносится Ротси) — программа для тренировки офицеров резерва. (обратно)141
Арно Альмарик, архиепископ Нарбонна и Великий инквизитор папы Иннокентия III произнёс эти слова в 1204 г во время крестового похода против альбигойцев. (обратно)142
Намёк на новогоднюю традицию: в Нью-Йорке, на Таймс-сквер-билдинг, находится светящийся шар, который перед последним ударом часов опускается вниз, тем самым знаменуя наступление Нового Года. (обратно)143
Многочисленные «не» — не опечатки. Это автор так прикололся. (обратно)144
Лучадор — участник «лучи» — мексиканской профессиональной борьбы. (обратно)145
Застольная песня Роберта Бёрнса, пер. С. Маршака. (обратно)146
Не знаешь, где можно найти толстый тополь? (исп.) (обратно)147
Тополя — они, вообще-то, худые (исп.) (обратно)148
Здесь автор явно допустил промашку: чтобы из Артезии, штат Нью-Мексико, пройти в Аламогордо, тот же штат, через пустыню Невады, нужно сделать невероятный крюк длиной в несколько тысяч километров. Думаю, здесь имелась в виду пустыня Белые Пески (White Sands). (обратно)149
Испанская азартная карточная игра. (обратно)150
(обратно)