Litvek - онлайн библиотека >> Франсис Карсак и др. >> Зарубежная фантастика и др. >> "Зарубежная фантастика 2024-9". Компиляция. Книги 1-19 >> страница 2026
Чаттануге, в железнодорожном музее, где носит имя «Чаттануга Чух-чух».

(обратно)

124

Silence Is Golden, исполняемая группой The Tremeloes, весьма популярная в 60-х годах прошлого века песня.

(обратно)

125

Эк, как Шустерман уделал нашего дорогого, незабываемого Ральфи Шермана. Надеюсь, вы помните его по появлениям в первых двух частях трилогии, равно как и во многих других книгах Шустермана.

(обратно)

126

Хоки-поки — развесёлый детский танец, состоящий из простых движений поочерёдно каждой ногой, потом каждой рукой и поворотов на месте. Кому интересно, загляните сюда: http://www.youtube.com/watch?v=QfPg_GzC-HA&feature=fvwrel

(обратно)

127

Известный негритянский... то есть афро-американский спиричуэл (духовный гимн) She’ll be comin’ round the mountain when she comes!, характерный тем, что строки повторяются много раз:

«Видишь, вот она грядёт из-за горы,

Видишь, вот она грядёт из-за горы,

Видишь, вот она грядёт, видишь, вот она грядёт,

Видишь, вот она грядёт из-за горы».


Кто это там грядёт из-за горы — неизвестно. Скорее всего, речь о колеснице Смерти в конце света. Об этом спорят.

(обратно)

128

Надпись на Голливудских холмах, когда её поставили в 1923-м году, действительно выглядела как «Голливудленд» — в тех местах начали строительство посёлка. Потом, в 1949-м году слог «ленд» выбросили.

(обратно)

129

Бунзенова (бунзеновская) горелка — газовая горелка, широко применяемая в химических лабораториях. Даёт очень высокую температуру пламени.

(обратно)

130

«Тук-тук»-шутки — детская игра. У американцев существует великое множество устоявшихся шуток про «тук-тук». Соль в них заключается в некотором перевирании последнего слова или придании ему другого смысла и тому подобное. В России эта игра непопулярна, и можно вполне понять почему. Привожу свой пример, так, навскидку:

— Тук-тук.

— Кто там?

— Коля.

— Какой Коля?

— Коля ты меня не пустишь, дам в нос!

На мой взгляд, глупость несусветная и не смешно. Но американцам и некоторым другим нравится. К счастью, Шустерман не из их числа.

Как правило, шутки про «тук-тук» не поддаются переводу.

(обратно)

131

— Тук-тук.

— Кто там?

— Перебивающая корова.

— Перебивай...

— Му-у!

(обратно)

132

В своей книге «Мэри, Мэри, чудеса» Алли-Изгнанница указывает, что все три пункта как нельзя лучше описывают саму мисс Мэри Хайтауэр (прим. автора).

(обратно)

133

Downtown — песня Петулы Кларк. Обыгрывается слово downtown, означающее центр города, а Кошмары подразумевают под ним центр Земли.

(обратно)

134

Персонаж «Фантастической четвёрки» Марвела.

(обратно)

135

Lacey (англ.) — здесь: шнурок.

(обратно)

136

Милос, как всегда, путается в идиомах и пословицах.

(обратно)

137

«Джунгли» (англ. jungle gym) — детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, переходов, башенок, горок и прочего.

(обратно)

138

"Eve of Destruction" — песня протеста, написанная П. Ф. Слоуном в 1965 году. Её исполняли многие артисты, но самой известной записью является исполнение Барри Макгвайра.

(обратно)

139

На случай, если кто вышел из детского возраста и забыл, то Дороти из «Волшебника из страны Оз» (а в русской традиции Элли из «Волшебника Изумрудного Города») попала домой, благодаря своим волшебным башмачкам.

(обратно)

140

ROTC (произносится Ротси) — программа для тренировки офицеров резерва.

(обратно)

141

Арно Альмарик, архиепископ Нарбонна и Великий инквизитор папы Иннокентия III произнёс эти слова в 1204 г во время крестового похода против альбигойцев.

(обратно)

142

Намёк на новогоднюю традицию: в Нью-Йорке, на Таймс-сквер-билдинг, находится светящийся шар, который перед последним ударом часов опускается вниз, тем самым знаменуя наступление Нового Года.

(обратно)

143

Многочисленные «не» — не опечатки. Это автор так прикололся.

(обратно)

144

Лучадор — участник «лучи» — мексиканской профессиональной борьбы.

(обратно)

145

Застольная песня Роберта Бёрнса, пер. С. Маршака.

(обратно)

146

Не знаешь, где можно найти толстый тополь? (исп.)

(обратно)

147

Тополя — они, вообще-то, худые (исп.)

(обратно)

148

Здесь автор явно допустил промашку: чтобы из Артезии, штат Нью-Мексико, пройти в Аламогордо, тот же штат, через пустыню Невады, нужно сделать невероятный крюк длиной в несколько тысяч километров. Думаю, здесь имелась в виду пустыня Белые Пески (White Sands).

(обратно)

149

Испанская азартная карточная игра.

(обратно)

150



(обратно)

151

Безусловно, интересно, каким образом он теперь попал в кабину — ключа-то по-прежнему у него не было. Автор ничего на этот счёт не говорит. Будем считать, что могущественный король Яш запамятовал, что рубка закрыта.

(обратно)

152

West — запад (англ.)

(обратно)

153

Отсылка к знаменитой песенке, о которой в этой книге уже упоминалось — Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...

(обратно)