class='book'>
281
Holy rollers — в США ироническое название для христианской секты пятидесятников.
(обратно)
282
Спэа — ситуация в игре, когда 10 кеглей сбиты двумя бросками и фрейм закрыт.
(обратно)
283
Сплит — в боулинге бросок, при котором сбитой оказывается головная кегля и еще одна, стоящая где-нибудь между другими.
(обратно)
284
Фрейм — кон игры для одного игрока; состоит из двух бросков, за которые нужно сбить все 10 кеглей; всего за игру проводится 10 фреймов, в которых участвуют по очереди все игроки.
(обратно)
285
Страйк — бросок, при котором сбиваются все кегли.
(обратно)
286
«Тако Белл» — сеть ресторанов мексиканской кухни в США, Канаде и других странах.
(обратно)
287
Опал — пограничный Камень между светлыми и темными, потому что может быть и тем и другим.
(обратно)
288
Фраза из песни Джима Моррисона L’America. В этой песне упоминается также и Человек Дождя – Rainman. В цитируемой фразе (Change your weather, change your luck \ I’ll teach you how to… find yourself) скрытая рифма: слово luck (судьба, удача) рифмуется со словом fuck, т. е. подразумевается Я научу тебя трахаться – прим. пер.
(обратно)
289
Произведениями искусства (фр).
(обратно)
290
Еще одна цитата из Моррисона (англ. the best part of the trip, песня Soft Parade). Высказывались подозрения (вполне обоснованные), что в песне имеется в виду наркотическое путешествие. Очевидно, здесь эта аллюзия также не случайна – прим. пер.
(обратно)