термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.
(обратно)
(«Одиссея», 1, 23 и сл.)
Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.
(обратно)
(«Илиада», IX, 612)
(обратно)
144
Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:…в отдаленной стране эфиопов,
Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
Бог светоносный, другие – где всходит…
145
Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину. (обратно)146
Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом. (обратно)147
Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя. (обратно)148
…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня. (обратно)149
…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор. (обратно)150
Гор – сын Озириса и Изиды. (обратно)151
…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил. (обратно)152
Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365. (обратно) (обратно)КНИГА ДЕСЯТАЯ
153
Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое. (обратно)154
См. примечание 5 к книге девятой. (обратно)155
Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда». (обратно)156
Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии. (обратно)157
Ср. у Гомера:Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача